GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:53 Oct 8, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hanna Burdon United Kingdom Local time: 02:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Mother of God of the Blessed Thunder Candle |
| ||
2 | Our Lady of Candles |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Our Lady of Candles Explanation: Wydaje mi się, że tak będzie najlepiej. Skoro ¶więci się ¶wiece (l.mn.), a nie ¶wiecę (l.poj.), to chyba należy to zachować w tłumaczeniu. "Candlemas", czyli nazwa ¶więta, moim zdaniem nie wchodzi w tym przypadku w rachubę. Nie wiem niestety, jakie reguły rz±dz± użyciem "the" w takich inwokacjach. "Our Lady of the Candles" też pewnie mogłoby być. "Our Lady of Candles" pojawia się w sieci (115 stron wg Gugla), ale najczę¶ciej jako tłumaczenie hiszpańskich nazw ko¶ciołów lub ¶wi±t, więc trudno się na te wyniki powoływać. Reference: http://zegocina.pl/aktual/2003_02/gromniczna.htm Reference: http://www.newadvent.org/cathen/03245b.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mother of God of the Blessed Thunder Candle Explanation: pewność juz wyższa ;-) Reference: http://www.angelfire.com/mi4/polcrt/VirMaryFeasts.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.