human engineering

German translation: Human Engineering (menschengerechte Arbeitsplatzgestaltung)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:human engineering
German translation:Human Engineering (menschengerechte Arbeitsplatzgestaltung)
Entered by: Robin Ward

10:07 Oct 5, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Safety
English term or phrase: human engineering
Can anyone help with a translation of the above term?

Not much context, but it's in a kind of tree diagram dealing with accident investigation in which one is supposed to provide yes/no answers, and the following question appears therein:

Were alarms or displays to recognise or to respond to a condition unavailable or misunderstood?

In this particular case there is only one possible answer:

"Yes, human engineering".

Any tips anyone?
Robin Ward
Germany
Local time: 16:45
Human Engineering (menschengerechte Arbeitsplatzgestaltung)
Explanation:
Der Ausdruck wird, wie viele Sites belegen, meist in Englsich beibehalten, besonders wenn es um Forschung geht. Wie die Definition vom Fraunhofer/Institut zeigt, handelt es sich im weitesten Sinne um die "Berücksichtigung psychologischer und sozialer Voraussetzungen bei der Arbeitsplatzgestaltung". Wenn man diese Definition zu Grunde legt, kann es sich in Deinem Text eigentlich nur um die "Missachtung der Prinzipien einer menschengerechten Arbeitsplatzgestaltung" handeln. Will man also das Englsiche nicht schon wieder übernehmen, dann etwa nur "Arbeitsplatzgestaltung" oder genauer "unangemessene oder unzureichende Arbeitsplatzgestaltung".

http://transfer.ik.fh-hannover.de/ik/projekte/norma/glossar/...

http://www.he.iao.fraunhofer.de/
http://human.kist-europe.de/default2.asp?sprache=english




--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-10-05 10:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man wüsste, um was es hier genau geht, wäre die Übersetzung einfacher. Sind das Unfälle am Arbeitsplatz, in öffentlichen Gebäuden oder wo? Um einer Festlegung auf einen dieser Bereiche zu umgehen und um trotzdem den Satzinhalt und die Definition des Fraunhofer-Instituts zusammen zu bringen, würde ich als Grund für die Unfälle \"Warnmittelgestaltung\" oder so was angeben.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 15:45
Grading comment
Ich glaube, dies trifft es am besten. Besten Dank an alle für Eure Vorschläge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Human Engineering (menschengerechte Arbeitsplatzgestaltung)
Ivo Lang
4Ergonomie
jccantrell
3menschliches Eingreifen/Schwachstellenermittlung
ElkeKoe
3menschlicher Faktor / menschliche Faktoren / menschliches Versagen
Steffen Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
menschliches Eingreifen/Schwachstellenermittlung


Explanation:
ich denke, dass das gemeint ist

ElkeKoe
Local time: 16:45
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
menschlicher Faktor / menschliche Faktoren / menschliches Versagen


Explanation:
The last one might be going a bit too far, though.

In your context, i.e. the question "Were alarms or displays to recognise or to respond to a condition unavailable or misunderstood?", "human engineering" might also mean that no automatic alert or shutoff systems, procedures or displays existed, so that employees were "left to their own devices" as regards proces/plant monitoring/supervision (manuelle Überwachung?).

See http://www.taproot.com/pages/papers/taproottappend.pdf for an outline of what is understood by "human engineering" (my suggestions are approximate only).

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 764
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Human Engineering (menschengerechte Arbeitsplatzgestaltung)


Explanation:
Der Ausdruck wird, wie viele Sites belegen, meist in Englsich beibehalten, besonders wenn es um Forschung geht. Wie die Definition vom Fraunhofer/Institut zeigt, handelt es sich im weitesten Sinne um die "Berücksichtigung psychologischer und sozialer Voraussetzungen bei der Arbeitsplatzgestaltung". Wenn man diese Definition zu Grunde legt, kann es sich in Deinem Text eigentlich nur um die "Missachtung der Prinzipien einer menschengerechten Arbeitsplatzgestaltung" handeln. Will man also das Englsiche nicht schon wieder übernehmen, dann etwa nur "Arbeitsplatzgestaltung" oder genauer "unangemessene oder unzureichende Arbeitsplatzgestaltung".

http://transfer.ik.fh-hannover.de/ik/projekte/norma/glossar/...

http://www.he.iao.fraunhofer.de/
http://human.kist-europe.de/default2.asp?sprache=english




--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-10-05 10:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man wüsste, um was es hier genau geht, wäre die Übersetzung einfacher. Sind das Unfälle am Arbeitsplatz, in öffentlichen Gebäuden oder wo? Um einer Festlegung auf einen dieser Bereiche zu umgehen und um trotzdem den Satzinhalt und die Definition des Fraunhofer-Instituts zusammen zu bringen, würde ich als Grund für die Unfälle \"Warnmittelgestaltung\" oder so was angeben.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 127
Grading comment
Ich glaube, dies trifft es am besten. Besten Dank an alle für Eure Vorschläge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: M.E. wurde genau das vom Fragesteller als Bedeutung ausgeschlossen. // Stimme aber Deiner Anmerkung zu, dass hier eine "unangemessene oder unzureichende Arbeitsplatzgestaltung" gemeint sein könnte. // ADD: Richtig.
5 mins
  -> Ebenso stimmt aber die Interpretation als "menschliches Versagen" oder "menschlicher Faktor" nicht! Das ist zu eng. Die Leute haben, wie der Satz aussagt, Unfälle "auf Grund" unzureichender Warn- oder Hinweismittel.

agree  Aniello Scognamiglio (X): mit "Human Engineering". Gerade wenn ich Null-Kontext habe, wage ich keine Übersetzung;-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ergonomie


Explanation:
From merriam webster, I find:

Main Entry: er·go·nom·ics
Pronunciation: "&r-g&-'nä-miks
Function: noun plural but singular or plural in construction
Etymology: erg- + -nomics (as in economics)
: an applied science concerned with designing and arranging things people use so that the people and things interact most efficiently and safely -- called also human engineering

So this might fit.

jccantrell
United States
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search