Oct 4, 2004 20:10
19 yrs ago
4 viewers *
Polish term

o niezaleganiu

Polish to German Bus/Financial Law: Taxation & Customs
zaświadczenie o niezaleganiu w podatkach lub stwierdzające stan zaległości
Jak to zgrabnie przetłumaczyć, jak Wy to tłumaczycie?
Proszę o pomoc

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Unbedenklichkeitserklärung

Sprawd¼ to w googlach w ró¿nych kontekstach

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-10-04 20:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

... a nawet lepiej Unbedenklichkeitsbescheinigung
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : jawohl, ino nie doslownie - ale za to piknie, calkie mnie zacmilo po dniu spedzonym w kabinie, nawet wodeczka nie pomaga :-) /// Nie bylo, bo cza bylo od razu do kompa siadac :-((( I jutro toz samo bendzie
47 mins
A spacerek godzinny przed wódeczk± był? :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzêki wielkie"
2 mins

keine Rückstände, s.u.

Bescheinigung, dass keine Steuerrückstände vorhanden sind, bzw. Feststellung der Rückstandshöhe - Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search