ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

fui andando para ai

English translation:

I went wandering around

Added to glossary by António Ribeiro
Sep 23, 2004 10:39
19 yrs ago
Portuguese term

fui andando para ai

Homework / test Portuguese to English Art/Literary Music
Song lyrics. The singer is saying he went out and about and found a new love. I'd like some ideas for translation in this context. I want clarification on (1) "fui andando" -- "I went wandering", "I went roaming", something else? and (2) "por aí" -- should I take that as "over there" or "somewhere"?

Discussion

António Ribeiro Sep 23, 2004:
(2) - around
Non-ProZ.com Sep 23, 2004:
Thank you for the answers so far. However, they seem to answer (1) but not (2). Any help concerning (2)?
Non-ProZ.com Sep 23, 2004:
Also, this is not from a test. My mistake.
Non-ProZ.com Sep 23, 2004:
How embarrassing! Yes, "fui andando POR ai". The equivalent I need is in English, please.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

I went wandering around

Não será "fui andando POR aí"?
Peer comment(s):

agree Ivana de Sousa Santos : também penso que seja "por" aí.
0 min
agree Cristina Santos
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Antonio and everyone else. This is one where I wanted to divide points because in fact "roaming" was more appropriate to my context but rhythmically I needed something that would fit with "por aí". "Around" seemed too plain to me at first, but the alternative -- "wandering around over there" -- didn't'seem to me to be something a person would say if looking for love. So, I went with "roaming around". (Sarah, I agree that "around" is implied, but my challenge was a rhythmic one.) I still wish I'd been able to come up with something slightly different, since the varation on "fui andando por aí" was "fue andando pelo mundo". "
+1
6 mins

fui dar uma volta/passear

Outra:

Fiquei/estava andando por ai...


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-09-23 11:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

I went for a stroll/walk
I was walking around
I was roaming aimlessly
Peer comment(s):

agree nothing : Eduardo suggestions answer both questions, because por ai does not indicate a particular place
2 hrs
obrigado, de inicio nao sabia se o asker queria eng-port ou port-eng
Something went wrong...
3 hrs

I went roaming

Or
i drifted away

or 'I roamed to another place'?

I think that the 'around' is implied if you use 'roaming', and not needed.
Something went wrong...
3 hrs

I was going out and about

Acho que esta é a expressão mais adequada para "estava andando por aí... è uma expressão muito usada em inglês do Reino Unido
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search