Sep 2, 2004 21:15
19 yrs ago
4 viewers *
French term
succursale légale française
French to English
Other
Law (general)
AAA, la succursale légale française de la société américaine XXX, ayant ses bureaux au...
normally I would say branch, but this is a technology company, not a bank or anything like that....
normally I would say branch, but this is a technology company, not a bank or anything like that....
Proposed translations
(English)
Proposed translations
14 hrs
French term (edited):
succursale l�gale fran�aise
Selected
legally established French branch
I'm not just trying to be awkward. Here's my reasoning (to try and put it all in comments to the above would be too confusing):
I would use "branch" regardless of the type of business. That was the standard practice in the tax advisory firm I started out translating in (a "succursale" isn't necessarily an "agence" for instance, here it's referring to the type of establishment from a tax/legal point of view).
Not subsidiary because that is not the same thing; not permanent establishment because that covers subsidiaries too - here's an informative page I found
http://www.russell-cooke.co.uk/news_articles_3typesbusiness....
Finally, the only reason I wouldn't say "French legal branch" is because it could sound like a division of the company that handles legal affairs, and I think here it means "set up in compliance with the law", or "lawfully established" as Carolyn says.
I would use "branch" regardless of the type of business. That was the standard practice in the tax advisory firm I started out translating in (a "succursale" isn't necessarily an "agence" for instance, here it's referring to the type of establishment from a tax/legal point of view).
Not subsidiary because that is not the same thing; not permanent establishment because that covers subsidiaries too - here's an informative page I found
http://www.russell-cooke.co.uk/news_articles_3typesbusiness....
Finally, the only reason I wouldn't say "French legal branch" is because it could sound like a division of the company that handles legal affairs, and I think here it means "set up in compliance with the law", or "lawfully established" as Carolyn says.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. This is about as close as anyone comes. I think in the end I'll go with "duly established" French office"
-1
2 mins
French legal subsidiary
subsidiary = one that is subsidiary; especially : a company wholly controlled by another
Merriam Webster OnLine
Merriam Webster OnLine
+1
13 mins
French term (edited):
succursale l�gale fran�aise
French legal branch
Succursale / Niederlassung / succursale / branch (office)
Etablissement jouissant d’une liberté d’action plus ou moins large que lui accorde la maison mère (ou siège), mais qui n’est pas juridiquement indépendant. Ne pas confondre avec filiale.
Filiale / Tochtergesellschaft / affiliata / subsidiary (company)
Société juridiquement indépendante, contrôlée par un holding ou une société faîtière. Synonyme: Société affiliée. Ne pas confondre avec succursale.
(UBS glossary at: http://www.ubs.com/1/f/about/bterms/content_f.html#_fi)
Etablissement jouissant d’une liberté d’action plus ou moins large que lui accorde la maison mère (ou siège), mais qui n’est pas juridiquement indépendant. Ne pas confondre avec filiale.
Filiale / Tochtergesellschaft / affiliata / subsidiary (company)
Société juridiquement indépendante, contrôlée par un holding ou une société faîtière. Synonyme: Société affiliée. Ne pas confondre avec succursale.
(UBS glossary at: http://www.ubs.com/1/f/about/bterms/content_f.html#_fi)
+1
1 min
French term (edited):
succursale l�gale fran�aise
permanent establishment
...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 51 mins (2004-09-03 09:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://66.102.9.104/search?q=cache:U_cTTcGwZYQJ:a248.e.akama...
Corporate Taxation
Companies are taxed only on profits arising through a business entity operating in France, and are subject to additional levies, including a local business tax and payroll taxes. Resident companies are taxed on any domestic or foreign ‘passive investment incomes’ not derived from a foreign permanent establishment. Such foreign passive investment income includes royalties, interest and dividends (unless the dividends are received under a participation exemption, in which case only 5% of the dividends are taxable).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 51 mins (2004-09-03 09:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://66.102.9.104/search?q=cache:U_cTTcGwZYQJ:a248.e.akama...
Corporate Taxation
Companies are taxed only on profits arising through a business entity operating in France, and are subject to additional levies, including a local business tax and payroll taxes. Resident companies are taxed on any domestic or foreign ‘passive investment incomes’ not derived from a foreign permanent establishment. Such foreign passive investment income includes royalties, interest and dividends (unless the dividends are received under a participation exemption, in which case only 5% of the dividends are taxable).
Peer comment(s):
agree |
KirstyMacC (X)
: French PE
49 mins
|
12 hrs
French term (edited):
succursale l�gale fran�aise
lawfully-established French subsidiary
this seems to cover all aspects
Something went wrong...