Sep 2, 2004 21:15
19 yrs ago
4 viewers *
French term

succursale légale française

French to English Other Law (general)
AAA, la succursale légale française de la société américaine XXX, ayant ses bureaux au...

normally I would say branch, but this is a technology company, not a bank or anything like that....

Proposed translations

14 hrs
French term (edited): succursale l�gale fran�aise
Selected

legally established French branch

I'm not just trying to be awkward. Here's my reasoning (to try and put it all in comments to the above would be too confusing):

I would use "branch" regardless of the type of business. That was the standard practice in the tax advisory firm I started out translating in (a "succursale" isn't necessarily an "agence" for instance, here it's referring to the type of establishment from a tax/legal point of view).
Not subsidiary because that is not the same thing; not permanent establishment because that covers subsidiaries too - here's an informative page I found
http://www.russell-cooke.co.uk/news_articles_3typesbusiness....

Finally, the only reason I wouldn't say "French legal branch" is because it could sound like a division of the company that handles legal affairs, and I think here it means "set up in compliance with the law", or "lawfully established" as Carolyn says.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. This is about as close as anyone comes. I think in the end I'll go with "duly established" French office"
-1
2 mins

French legal subsidiary

subsidiary = one that is subsidiary; especially : a company wholly controlled by another

Merriam Webster OnLine
Peer comment(s):

disagree greville : Think subsidiary is wrong
2184 days
Something went wrong...
+1
13 mins
French term (edited): succursale l�gale fran�aise

French legal branch

Succursale / Niederlassung / succursale / branch (office)
Etablissement jouissant d’une liberté d’action plus ou moins large que lui accorde la maison mère (ou siège), mais qui n’est pas juridiquement indépendant. Ne pas confondre avec filiale.

Filiale / Tochtergesellschaft / affiliata / subsidiary (company)
Société juridiquement indépendante, contrôlée par un holding ou une société faîtière. Synonyme: Société affiliée. Ne pas confondre avec succursale.
(UBS glossary at: http://www.ubs.com/1/f/about/bterms/content_f.html#_fi)
Peer comment(s):

agree Koen Roelens
11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+1
1 min
French term (edited): succursale l�gale fran�aise

permanent establishment

...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 51 mins (2004-09-03 09:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://66.102.9.104/search?q=cache:U_cTTcGwZYQJ:a248.e.akama...
Corporate Taxation
Companies are taxed only on profits arising through a business entity operating in France, and are subject to additional levies, including a local business tax and payroll taxes. Resident companies are taxed on any domestic or foreign ‘passive investment incomes’ not derived from a foreign permanent establishment. Such foreign passive investment income includes royalties, interest and dividends (unless the dividends are received under a participation exemption, in which case only 5% of the dividends are taxable).
Peer comment(s):

agree KirstyMacC (X) : French PE
49 mins
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): succursale l�gale fran�aise

lawfully-established French subsidiary

this seems to cover all aspects
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search