Jun 13, 2004 11:45
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
col culo degli altri
May offend
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
cabaret
è uscito di recente il libro di enrique balbontin dal titolo
"son tutti finocchi col culo degli altri"
http://www.centolibri.it/vetrina8.jsp#
sto aiutando una collega a rendere l'idea, tuttavia, è ovvio, non è un compito semplice, soprattutto per chi non conosce questo artista i cabaret
avrei bisogno di spunti, idee, ANYTHING, da sottoporre alla nostra collega
grazie in anticipo per ogni contributo
"son tutti finocchi col culo degli altri"
http://www.centolibri.it/vetrina8.jsp#
sto aiutando una collega a rendere l'idea, tuttavia, è ovvio, non è un compito semplice, soprattutto per chi non conosce questo artista i cabaret
avrei bisogno di spunti, idee, ANYTHING, da sottoporre alla nostra collega
grazie in anticipo per ogni contributo
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
when it's not your ass on the line ...
maybe rephrase and use "when it's not your ass on the line" (less politically uncorrect though)
Peer comment(s):
agree |
Valentina Pecchiar
1 day 13 mins
|
agree |
Lorenzo Lilli
: mi piace!
3 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to ALL of you!!!!!!!!!!!!!!"
30 mins
spiegazione
Forse la spiegazione può dare delle idee?
ragazzi, non siate eccessivamente suscettibili. quello che citate come sintomo inequivocabile di omofobia non è altro che il tormentone (un po’ stupidotto, certo) di uno dei comici del programma tv “Colorado Cafè”, “Si fa presto a parlare quando non si rischia del proprio” = “Son tutti finocchi col culo degli altri”
http://www.tom-online.it/cgi-bin/mt/mt-comments.cgi?entry_id...
ragazzi, non siate eccessivamente suscettibili. quello che citate come sintomo inequivocabile di omofobia non è altro che il tormentone (un po’ stupidotto, certo) di uno dei comici del programma tv “Colorado Cafè”, “Si fa presto a parlare quando non si rischia del proprio” = “Son tutti finocchi col culo degli altri”
http://www.tom-online.it/cgi-bin/mt/mt-comments.cgi?entry_id...
4 hrs
they are all gay with other's people's ass...
Emulator Resource :: Post a reply - [ Traduci questa pagina ]
... In Italy we use to say (sometimes) "Sono tutti froci col culo degli
altri" , that means "They are all gay with other people's ass... ...
www.twilightmanor.net/board/ posting.php?mode=reply&t=118 - 86k
... In Italy we use to say (sometimes) "Sono tutti froci col culo degli
altri" , that means "They are all gay with other people's ass... ...
www.twilightmanor.net/board/ posting.php?mode=reply&t=118 - 86k
7 hrs
they live their sexual lives vicariously
They are vicarious in their pleasures
Their pleasures are queerly vicarious (I know it's not politically correct, but you said anything...)
Their pleasures are queerly vicarious (I know it's not politically correct, but you said anything...)
8 hrs
Everyone's queer when it comes to butt-fucking
È un'idea. Propongo una traduzione un po' letterale, ma mi sembra valida. Spero ti vada bene.
10 hrs
Be (a) gay with your own ass
ma sì, provo anche io a dire la mia...
2 days 22 hrs
v.s.
Rispondo qui perchè non ho spazio nelle domande all'asker, ma non è una risposta.
Se si tratta semplicemente di fare capire il concetto tutte le risposte vanno più o meno bene...
Se sitratta di tradurlo...non credo che in Inglese esista questo tipo di umorismo, perchè sono molto più attenti (prendo solo atto, non giudico!!!!!)a non offendere le minoranze di qualsiasi tipo, almeno ufficialmente, si sà.
Quindi scegli la spiegazione che ti piace di più, per questo tipo di "umorismo" goliardico non esiste traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 47 mins (2004-06-16 10:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
nON ESISTE TRADUZIONE NEL VERO SENSO DELLA PAROLA...SE SI PARLA DI TRASPOSIZIONE DI PAROLE IN UNA LINGUA DIVERSA, ALLOR, RIPETO SCEGLI LA PROPOSTA CHE PREFERISCI.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 22 mins (2004-06-16 11:08:54 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa...sa, non sà
Se si tratta semplicemente di fare capire il concetto tutte le risposte vanno più o meno bene...
Se sitratta di tradurlo...non credo che in Inglese esista questo tipo di umorismo, perchè sono molto più attenti (prendo solo atto, non giudico!!!!!)a non offendere le minoranze di qualsiasi tipo, almeno ufficialmente, si sà.
Quindi scegli la spiegazione che ti piace di più, per questo tipo di "umorismo" goliardico non esiste traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 47 mins (2004-06-16 10:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
nON ESISTE TRADUZIONE NEL VERO SENSO DELLA PAROLA...SE SI PARLA DI TRASPOSIZIONE DI PAROLE IN UNA LINGUA DIVERSA, ALLOR, RIPETO SCEGLI LA PROPOSTA CHE PREFERISCI.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 22 mins (2004-06-16 11:08:54 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa...sa, non sà
Discussion
A dire il vero pi� che ironia io la chiamerei "sarcasmo" e tra il sarcarsmo e l'ironia c'� la stessa differenza che c'� tra un "burp" e un "sigh"...Ma come sono spiritosa.....
nel frattempo grazie mille a tutti e tutte..................
il problema qui � l'ironia graffiante, che non so come rendere
ironia che abbraccia mooooooooolti campi
hirselina ha affrrato il concetto, credo
certo che non �'un compio facile, il trafghettare idee concetti da una lingua a un'altra......