Jun 13, 2004 11:45
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

col culo degli altri

May offend Italian to English Art/Literary Poetry & Literature cabaret
è uscito di recente il libro di enrique balbontin dal titolo

"son tutti finocchi col culo degli altri"
http://www.centolibri.it/vetrina8.jsp#

sto aiutando una collega a rendere l'idea, tuttavia, è ovvio, non è un compito semplice, soprattutto per chi non conosce questo artista i cabaret


avrei bisogno di spunti, idee, ANYTHING, da sottoporre alla nostra collega


grazie in anticipo per ogni contributo

Discussion

Lorenzo Lilli Jun 16, 2004:
a pensarci bene mi ricorda quando gli avvocati, parlando dell'andamento delle cause, ti dicono: "Qui vinciamo... qui vinciamo... qui lo prendi *********" :-)))) (con un avvocato in casa mi sono fatto una cultura :-)
giogi Jun 16, 2004:
Al� Laura...sto come d'autunno sugli alberi le foglie... e tu?!?
A dire il vero pi� che ironia io la chiamerei "sarcasmo" e tra il sarcarsmo e l'ironia c'� la stessa differenza che c'� tra un "burp" e un "sigh"...Ma come sono spiritosa.....
Non-ProZ.com Jun 16, 2004:
della serie armiamoci e partite?

nel frattempo grazie mille a tutti e tutte..................
Non-ProZ.com Jun 16, 2004:
p.s.
Non-ProZ.com Jun 16, 2004:
well, we'll see...........
Non-ProZ.com Jun 16, 2004:
giovanna ciaoniiiiiiiiiii come stai?
il problema qui � l'ironia graffiante, che non so come rendere
ironia che abbraccia mooooooooolti campi

Lorenzo Lilli Jun 13, 2004:
S�, il concetto � quello. Lo so che non � facile la traduzione. Magari in inglese c'� qualche proverbio, qualche espressione idiomatica?
Non-ProZ.com Jun 13, 2004:
hirselina you gave us a trmendously positive input
Non-ProZ.com Jun 13, 2004:
non so se piaccia all'estero ma � ardua la traduzione, se comunque di "traduzione" si possa parlare
hirselina ha affrrato il concetto, credo

certo che non �'un compio facile, il trafghettare idee concetti da una lingua a un'altra......
Lorenzo Lilli Jun 13, 2004:
non l'ho visto in tv ma ho sbirciato il libro in libreria, che risate :-) Magari � quel tipo di umorismo italiano che piace all'estero? :)

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

when it's not your ass on the line ...

maybe rephrase and use "when it's not your ass on the line" (less politically uncorrect though)
Peer comment(s):

agree Valentina Pecchiar
1 day 13 mins
agree Lorenzo Lilli : mi piace!
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to ALL of you!!!!!!!!!!!!!!"
30 mins

spiegazione

Forse la spiegazione può dare delle idee?

ragazzi, non siate eccessivamente suscettibili. quello che citate come sintomo inequivocabile di omofobia non è altro che il tormentone (un po’ stupidotto, certo) di uno dei comici del programma tv “Colorado Cafè”, “Si fa presto a parlare quando non si rischia del proprio” = “Son tutti finocchi col culo degli altri”
http://www.tom-online.it/cgi-bin/mt/mt-comments.cgi?entry_id...
Something went wrong...
4 hrs

they are all gay with other's people's ass...

Emulator Resource :: Post a reply - [ Traduci questa pagina ]
... In Italy we use to say (sometimes) "Sono tutti froci col culo degli
altri" , that means "They are all gay with other people's ass... ...
www.twilightmanor.net/board/ posting.php?mode=reply&t=118 - 86k
Something went wrong...
7 hrs

they live their sexual lives vicariously

They are vicarious in their pleasures
Their pleasures are queerly vicarious (I know it's not politically correct, but you said anything...)
Something went wrong...
8 hrs

Everyone's queer when it comes to butt-fucking

È un'idea. Propongo una traduzione un po' letterale, ma mi sembra valida. Spero ti vada bene.
Something went wrong...
10 hrs

Be (a) gay with your own ass

ma sì, provo anche io a dire la mia...
Something went wrong...
2 days 22 hrs

v.s.

Rispondo qui perchè non ho spazio nelle domande all'asker, ma non è una risposta.
Se si tratta semplicemente di fare capire il concetto tutte le risposte vanno più o meno bene...
Se sitratta di tradurlo...non credo che in Inglese esista questo tipo di umorismo, perchè sono molto più attenti (prendo solo atto, non giudico!!!!!)a non offendere le minoranze di qualsiasi tipo, almeno ufficialmente, si sà.
Quindi scegli la spiegazione che ti piace di più, per questo tipo di "umorismo" goliardico non esiste traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 47 mins (2004-06-16 10:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

nON ESISTE TRADUZIONE NEL VERO SENSO DELLA PAROLA...SE SI PARLA DI TRASPOSIZIONE DI PAROLE IN UNA LINGUA DIVERSA, ALLOR, RIPETO SCEGLI LA PROPOSTA CHE PREFERISCI.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 22 mins (2004-06-16 11:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa...sa, non sà
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search