Medienbrueche (terrible sentence)

English translation: a little different but ...

21:10 Jun 9, 2004
German to English translations [PRO]
Marketing - Computers (general) / Brochure
German term or phrase: Medienbrueche (terrible sentence)
I know "Medienbuch" has been asked several times, but I really have some trouble rendering the second half of this sentence elegantly

Unterschiedliche Datenformate, eine Vielzahl an Applikationen für jeweils sehr ähnliche Anwendungen und nicht standardisierte Systemen **enden in Medienbrüchen und verunmöglichen eine elektronische und damit teilweise automatisierte Verarbeitung der Daten**.

Not happy with my rendering at all:
Different data formats, various applications for very similar use and non-standardized systems result in a disruption of media and make electronic data processing impossible and with it partial automation.

Any suggestions?
margarete
United States
Local time: 09:04
English translation:a little different but ...
Explanation:
How about:

Different data formats, various applications to obtain the same results and non-standardized systems make it virtually impossible to transfer data between systems and render electronic data processing, even partial automation, an unattainable dream.

I know, a bit far from the German, but it may fit.
Selected response from:

jccantrell
United States
Local time: 06:04
Grading comment
Thanks to everyone for your very creative help!

Jccantrell's solution reads really well! I un-flowerd it a little bit and it worked well in my context.

This reminds me again not to be too literal in favor of a better flow. Especially in a marketing context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4perhaps
gangels (X)
3a little different but ...
jccantrell
3Media discontinuities (better sentence?)
rjbemben
3comment
Ken Cox
3results in damaged media
milinad


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a little different but ...


Explanation:
How about:

Different data formats, various applications to obtain the same results and non-standardized systems make it virtually impossible to transfer data between systems and render electronic data processing, even partial automation, an unattainable dream.

I know, a bit far from the German, but it may fit.

jccantrell
United States
Local time: 06:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thanks to everyone for your very creative help!

Jccantrell's solution reads really well! I un-flowerd it a little bit and it worked well in my context.

This reminds me again not to be too literal in favor of a better flow. Especially in a marketing context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ken Cox: I like the basic idea (sidestep the problem), although the last part is a bit florid
12 mins
  -> Well, Ken, nobody has EVER justly accused me of being terse!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Media discontinuities (better sentence?)


Explanation:
"Diverse data formats, a large number of applications - each for a very similar use - and non-standardized systems, all of these lead to media discontinuities and make it impossible to process data electronically (and thereby semi-automatically)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-06-09 22:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, \"semi-automatically\" doesn\'t necessarily mean exactly 1/2 automatic!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-06-09 22:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s a web reference for \"media discontinuities\":

http://216.239.51.104/search?q=cache:0ipH3j-YeowJ:www.siemen...

The Contact Center solution from Siemens Information and Communication Networks (ICN), HiPath ProCenter application Version 5.1, has been certified for mySAP CRM V4.0. HiPath ProCenter application for simpler and more reliable integration in the SAP environment. This considerably improves the workflow for Contact Center agents, since multiple transactions related to one caller can be handled via a single user interface without ** media discontinuities **. The intelligent integration of Real Time Communications with eBusiness applications offers a wide range of possibilities to reach new business markets and to configure business processes more effectively , thus, increasing productivity. The certification means that the integration of the two applications is standardized and can hence be performed quickly and smoothly even for the newest versions of the two products from SAP and Siemens.


rjbemben
Local time: 09:04
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ken Cox: or 'media incompatibilities', although both terms sound a bit unnatural in English (and BTW 'automatisiert' translates as 'automated''; the phrase needs to be reworded in English)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perhaps


Explanation:
end up in media breakdowns, therefore making impossible an electronic and hence automatic processing of data

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-09 23:02:40 (GMT)
--------------------------------------------------

...and, hence, a partial, automatic processing...

gangels (X)
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comment


Explanation:
On further consideration, I change my comment to JJCantrell's suggestion to 'agree'. To my mind, all of the various translations of Medienbruch proposed on Proz fail to convey the meaning of the original and/or sound forced or unnatural in English, so paraphrasing seems to be the best solution. The only objection I have to JJ's suggestion, as already noted, is that IMHO 'impossible dream', besides being trés cliché, is probably inappropriate (in tone) in this context.

Ken Cox
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
results in damaged media


Explanation:
or results in damage to the media

milinad
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search