Jun 7, 2004 19:48
19 yrs ago
French term
écarts entre les systèmes de back office et comptable
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Suite à des écarts entre les systèmes de back office et comptable de la succursale australienne, une provision nette de 3.3 millions d’Euros a été constituée
Proposed translations
(English)
5 +4 | Due to discrepancies between the | zaphod |
5 +3 | differences between the back office systems and recorded [income] | Jane Lamb-Ruiz (X) |
3 | spread between the backroom and the accountancy systems | Hacene |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Due to discrepancies between the
back office and accounting in the Australian subsidiary, a net provision of 3.3 million Euros has been made.
Back office and accounting are two divisions of the same company: Accounting being middle office.Here I believe the reference is to different departmental results, but also think the French is fuzzy to begin with.
Back office and accounting are two divisions of the same company: Accounting being middle office.Here I believe the reference is to different departmental results, but also think the French is fuzzy to begin with.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
2 mins
French term (edited):
�carts entre les syst�mes de back office et comptable
differences between the back office systems and recorded [income]
comptable= here, what was recorded
3 mins
French term (edited):
�carts entre les syst�mes de back office et comptable
spread between the backroom and the accountancy systems
simply
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: That's the way I read it too, though could 'discrepancies' be better? I don't know if 'spread' is the more professional term...?
1 hr
|
if it is in term of finances, spread would be use, but I like discrepancies too. All will depend on the context. cheers for the support
|
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: no spread have to do with interest rates..no amounts
6 hrs
|
Something went wrong...