Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
latch-key children
Spanish translation:
niños que se quedan solos en casa
Added to glossary by
Oso (X)
Aug 6, 2001 15:33
22 yrs ago
5 viewers *
English term
latch-key child
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
"latch-key" child (has his own house key) refers to a child who goes home to an empty house because both parents work, as opposed to the traditional family where the mother was a full-time homemaker while the father worked
Proposed translations
(Spanish)
0 +1 | Niños que se quedan solos en casa | Oso (X) |
0 | "niños de llave" | Marijke Singer |
0 | niños con llave | Patricia Lutteral |
0 | hijos de padres que trabajan | Katrin Zinsmeister |
0 | niños con llave | Sean Lyle |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
Niños que se quedan solos en casa
Estimada Hilda,
Aunque en varios sitios en español los llaman "niños de llave" pienso que sería más comprensible una frase como:
"Niños que se quedan solos en casa" o "Niños que tienen su propia llave de casa". Por favor lea el siguiente texto:
"LOS NIÑOS QUE SE QUEDAN SOLOS EN LA CASA
Todos los días miles de niños llegan de la escuela a una casa vacía. Todas las semanas miles de padres deciden dejar a sus hijos solos en la casa para ir a trabajar, ir de compras o por compromisos sociales. Se estima que un 40% de los niños se quedan solos en la casa en algún momento dado, pero muy raramente pasan la noche solos. En las situaciones más extremas, hay niños que pasan tanto tiempo solos, sin sus padres, que se les clasifica como "niños de llave" (latch key children) refiriéndose a la llave de la casa o apartamento que llevan colgada al cuello."
Suerte y saludos de Oso :^)
Aunque en varios sitios en español los llaman "niños de llave" pienso que sería más comprensible una frase como:
"Niños que se quedan solos en casa" o "Niños que tienen su propia llave de casa". Por favor lea el siguiente texto:
"LOS NIÑOS QUE SE QUEDAN SOLOS EN LA CASA
Todos los días miles de niños llegan de la escuela a una casa vacía. Todas las semanas miles de padres deciden dejar a sus hijos solos en la casa para ir a trabajar, ir de compras o por compromisos sociales. Se estima que un 40% de los niños se quedan solos en la casa en algún momento dado, pero muy raramente pasan la noche solos. En las situaciones más extremas, hay niños que pasan tanto tiempo solos, sin sus padres, que se les clasifica como "niños de llave" (latch key children) refiriéndose a la llave de la casa o apartamento que llevan colgada al cuello."
Suerte y saludos de Oso :^)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
8 mins
"niños de llave"
Hola,
Mira en el sitio web:
www.aacap.org/web/aacap/publications/apntsfam/fff46.htm
¡Suerte!
Marijke
Mira en el sitio web:
www.aacap.org/web/aacap/publications/apntsfam/fff46.htm
¡Suerte!
Marijke
33 mins
niños con llave
La referencia de Marijke es muy exacta, pero francamente no me parece una buena traducción; no suena natural y resulta un poco confusa.
Saludos,
Patricia
Saludos,
Patricia
Peer comment(s):
agree |
Sean Lyle
: I agree totally, see mine below. Although if the context requires an explanation (Oso) may be better than a translation.
11 hrs
|
disagree |
Bertha S. Deffenbaugh
: Niños con llave puede interpretarse de muchas formas, y no precisamente de la que corresponde acá.
10 days
|
Igual que "latch-key child". Para eso está el contexto.
|
6 hrs
hijos de padres que trabajan
Aquí en la Argentina, por lo menos, la metáfora del "niño con llave" no se conoce y no se interpretaría por lo tanto debidamente. Por eso evitaría la metáfora y lo traduciría directamente por la situación que ésta trata de transmitir: que son hijos de padres que trabajan.
Espero haberte ayudado y suerte! :-)
Espero haberte ayudado y suerte! :-)
12 hrs
niños con llave
I agree with Patricia. This is a phrase I have been seeing more and more recently here in Spain, although I do not know if it has acquired any kind of "official" acceptance and the only reference I have found on the Net (Google) is what follows (a professional sociologist dealing with childrens' affairs).
...and August is a bad time to be trying to phone up friends in the business for confirmation!
It has a nice ring to it and I am prepared to bet that it will acquire the same acceptance as the English phrase, as the problem it represents grows in Spanish-speaking societies as well.
[PDF] sociologia.usal.es/mfe/Textos/Entrevista%20Profes-net.PDF
... es insostenible y por algún sitio tiene que quebrar: empleo precario, niños con llave o funcionariado a tiempo parcial. En la enseñanza pública, la salida ...
...and August is a bad time to be trying to phone up friends in the business for confirmation!
It has a nice ring to it and I am prepared to bet that it will acquire the same acceptance as the English phrase, as the problem it represents grows in Spanish-speaking societies as well.
[PDF] sociologia.usal.es/mfe/Textos/Entrevista%20Profes-net.PDF
... es insostenible y por algún sitio tiene que quebrar: empleo precario, niños con llave o funcionariado a tiempo parcial. En la enseñanza pública, la salida ...
Something went wrong...