Was heißt denn bei der "Grundbedeutung" bleiben? Es geht ja nicht einfach um "collateral". Und "collateral warranty" ist ziemlich genau definiert:
"A collateral warranty is a document normally designed to give contract rights to another party with an interest in a building development, but who has no rights under the main client contract."
https://www.professionalindemnity.co.uk/site/guides/guide-to...Was "tenant" betrifft, ist die Verbindung auch in meinem ersten Link zu finden:
"In a simple construction project, an employer may contract with a contractor to carry out building works. Those two parties usually have a clear contractual relationship.
However, construction projects invariably involve a wide range of parties with an interest in the development (
funders, purchasers, tenants for example) and also those involved in the works (contractors and consultants)."
Der einzige Grund, davon abzuweichen, wäre womöglich, dass es sich hier um einen nicht-muttersprachlich verfassten Text handeln könnte. Aber wie du auf bspw. akzessorische Sicherheiten (Bürgschaften etc.) kommst, erschließt sich mir nicht. Das gibt mEn auch der kurze Text nicht her.
Grüße