This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Dreharbeiten
French term or phrase:On va vous placer !
Während der Dreharbeiten ruft der Regisseur das in den Lautsprecher. Ich frage mich, ob es dafür einen bestimmten Ausdruck gibt und wie ihr das übersetzen würdet. Die Szene spielt im Freien, mit vielen Darstellern und Statisten.
Wenn "Auf Anfang" angesagt ist, wissen alle schon, wo sie stehen/sitzen sollen. "On va vous placer" kommt früher: Die Plätze sollen erst angewiesen werden. Also bevor die Kamera zum ersten Mal läuft.
und genau dieses Kommando ist auf deutschen Filmsets "Auf Anfang!", da nicht nur die Schauspieler und Komparsen drehbereit sein müssen sondern auch das ganze Filmteam, damit unmittelbar nach dem Kommando On va vous placer ! - Auf Anfang! gedreht werden kann, da Zeit beim Dreh sehr teuer ist.
On va vous placer. An jedem Filmset gibt es Mitarbeiter, die dafür sorgen, dass Schauspieler und Komparsen am richtigen Ort stehen, wenn das Take gedreht wird und sie wissen, wo sie hingehen, fahren, in welche Richtung etc. On va vous placer bezieht sich darauf.
@ Schtroumpf - c'est un peu différent par rapport au restaurant. Le Régisseur doit hurler dans le haut-parleur, car les figurants sont disséminés ici et là ( im Freien) et j'imagine que l'environnement est bruyant. Il convient donc de les recadrer car le moment est décisif avant le tournage.
"Stell dich bitte dahin" kann man tatsächlich sagen, wenn es um eine Person oder eine geschlossene Gruppe geht. Dann würde es heißen "Mettez-vous par là". Aber "placer" bedeutet nach meinem Verständnis, dass es eine ganze "Landkarte" gibt, mit verschiedenen Plätzen.
Le Régisseur ne s'adresse pas aux spectacteurs ( Schauspieler) mais aux figurants (Komparsen). Attention! On va vous placer! ( cf. Schtroumpf - A. Hauer ).
Ich hatte "Platzanweisung" nur genannt, weil ich mit dem Terminus "Stellprobe" nicht einverstanden bin, das benutzt man im Theater. Natürlich sagt er nicht "ich weise euch den Platz an", sondern "stell Dich da hin"
Wahrscheinlich ganz zu Beginn der Dreharbeiten. Der Film spielt in einem richtigen Dorf (keine aufgebauten Kulissen). Dies, was den Kontext anbelangt. Es richtet sich also nicht an Zuschauer (es sind ja Dreharbeiten für einen Film). In Susannes Text ist "Platzanweisung" in diesem Sinn benutzt, aber ob der Regisseur wirklich sagen würde: "Wir weisen euch eure Plätze an", da bleiben mir Zweifel...
Hier kann man auch nochmal sehen, dass es "anweisen" heißt: Theresa sucht sich die Opfer für die nächste Szene aus. Mich meinend, mit spitzem Finger deutend: „Wo hast du bisher gestanden? War das am Fenster? Gut, dann stehst du nun am Stehtisch und unterhältst dich mit den beiden Damen. Oder nein, du kommst von hier drüben und stellst dich zu den beiden dazu.“ Es folgen Platzanweisungen für die sieben Komparsen, die den Hintergrund für die Streitszene der beiden Hauptakteure bilden. Quelle: Stuttgarter Zeitung
Gemeint ist: Leute, wartet bitte, bis euch euer Platz angewiesen wird!
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Auf Anfang!
Explanation: Kommandos Kommandos erleichtern die Kommunikation am Set. Als Regisseur/-in des Films musst du deine Helfer und Helferinnen anweisen, was zu tun ist: