13:01 Sep 14, 2023 |
English to Portuguese translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ... sei que vocês precisam voltar para as mídias sociais... |
| ||
2 | sei que vocês estão ocupados |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Possível sentido |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
... sei que vocês precisam voltar para as mídias sociais... Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2023-09-14 14:04:13 GMT) -------------------------------------------------- Veja tag em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/tag#:~:text=: to ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sei que vocês estão ocupados Explanation: "I know you got your tags on" = "sei que vocês estão ocupados"? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Possível sentido Reference information: In the context of a council state in England, the phrase "I know you got your tags on..." is likely a reference to the practice of wearing identification tags at council meetings. These tags are used to identify council members and to keep track of who is present at the meeting. By acknowledging that the audience is wearing their tags, the speaker is signaling that they are aware of the meeting's protocol and that they will respect the audience's time. The phrase can also be seen as a way to build rapport with the audience, by showing that the speaker is familiar with their culture and customs. This can be important in a council state, where the speaker is likely to be addressing a diverse audience. In the specific example you gave, the speaker is also saying that they will not take up too much of the audience's time. This is likely because council meetings are often long and tedious, and the speaker is trying to be respectful of the audience's time. Overall, the phrase "I know you got your tags on..." is a way for the speaker to acknowledge the audience's presence, to build rapport, and to signal that they will respect the audience's time. It is a common phrase used in council states in England, and it is likely to be understood by the audience. Algo mais ou menos como: "Don't worry, I'll be quick, I know you got your tags on..." "Não se preocupem. Serei breve, pois sei que temos de respeitar o nosso 'tempo de antena' / tempo do uso da palavra..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.