bajo la gravedad del juramento

German translation: unter Eid / beeidete Erklärung

12:34 May 23, 2023
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: bajo la gravedad del juramento
Ich übersetze gerade eine "Acta de declaración juramentada con fines extraprocesales" aus Kolumbien, in der die Ledigkeit einer Person bezeugt wird. Ausgestellt wird dieses Dokument in einem Notariat.

Im Dokument erscheint an zwei Stellen "bajo la gravedad del juramento":

- "Esta declaración la rindo *bajo la gravedad del juramento* a sabiendas de las implicaciones legales que acarrea jurar en falso bajo mi única y espontánea responsabilidad sin apremio de ninguna persona y sobre hechos de los cuales doy plena fe y testimonio."

- "*Bajo la gravedad del juramento* declaro que mi sobrina no figura casada en ninguna parte del país, no ha contraído nupcias bajo ningún rito mixto católico, o mixto civil, ni por ningún otro rito relgioso, no lleva unión marital de hecho vigente con personal alguna."

"Acta de declaración juramentada con fines extraprocesales" habe ich als "Eidesstattliche Erklärung zu außergerichtlichen Zwecken" übersetzt, bei "bajo la gravedad del juramento" bin ich nun nicht sicher, ob ich mit "Ich gebe diese Erklärung unter Eid ab" bzw. "Ich erkläre unter Eid" übersetzen kann, weil es meiner Ansicht nach eine Erklärung AN EIDES STATT ist. Ist es nicht so, dass ein Eid nur vor Gericht abgelegt werden kann? Und hier geht es ja gerade um "fines extraprocesales". Oder ist es völlig legitim, in der Überschrift mit "Eidesstattlich" und im Text mit "unter Eid" zu übersetzen?

Weiß jemand mehr? Vielen Dank im Voraus!
Carmen Nerreter
Germany
Local time: 03:40
German translation:unter Eid / beeidete Erklärung
Explanation:
Ich würde auf eine Formulierung mit eidesstattlich verzichten, da der Notar den Eid ja tatsächlich abnimmt.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 03:40
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5an Eides statt, eidesstattliche Erklärung
Roman Herrle
4 +1unter Eid / beeidete Erklärung
Sabine Reichert
1unter Drohung mit der Strafbarkeit wegen Falschaussage
andres-larsen
Summary of reference entries provided
under penalty of perjury
andres-larsen

Discussion entries: 3





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
unter Drohung mit der Strafbarkeit wegen Falschaussage


Explanation:
Die Falschaussage des Beschuldigten als Grundlage strafrechtlicher
Verantwortlichkeit
https://www.dgstz.de › storage › documents
Das Verfassungsgericht ist der Ansicht, dass die obligatorische Eidesleistung des Beschuldigten bzw. des Angeklagten und die Drohung mit der Strafbarkeit wegen Falschaussage unter anderem dazu dienen, dass vor Gericht nur wahrheitsgemäße Angaben gemacht werden und auf diese Weise die Richtigkeit der Aussage rechtlich gewährleistet wird.

Heinrich | Universität Tübingen
https://uni-tuebingen.de › heinrich
... (Teil I), Deutsch-Georgische Strafrechtszeitschrift (DGStZ; zweisprachige Onlinezeitschrift, abrufbar unter http://www.dgstz.de), 2017, 49 (zusammen mit ...

andres-larsen
Venezuela
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
an Eides statt, eidesstattliche Erklärung


Explanation:
Bei der Bewertung von Schriftsätzen von Notaren, usw. sollte man immer berücksichtigen, dass die Bezahlung nach Worten anfällt, was heißt, dass hier vieles und gern doppelt gemoppelt wird. Eine eidesstattliche Erklärung wird ja schließlich deswegen abgegeben, weil in ihrem Fall die Falschaussage strafbar ist.


Roman Herrle
Local time: 09:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unter Eid / beeidete Erklärung


Explanation:
Ich würde auf eine Formulierung mit eidesstattlich verzichten, da der Notar den Eid ja tatsächlich abnimmt.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 803
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Das erscheint mir sinnvoll, zumal ich auch nicht zu stark vom Original abweichen möchte. Verstehe ich es richtig, dass du dann auch die "Acta de declaración juramentada" (Überschrift des Dokuments) als "Beeidete Erklärung" übersetzen würdest?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: under penalty of perjury

Reference information:
bajo la gravedad de juramento | Spanish to English - ProZ.com
https://www.proz.com › kudoz
7 nov. 2009 — bajo la gravedad de juramento · English translation: under penalty of perjury // furnish an affidavit (sworn statement) as to · Answers · KudoZ™ ...
English translation: under penalty of perjury // f...

andres-larsen
Venezuela
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search