Rating

Portuguese translation: Posto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rating
Portuguese translation:Posto
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa

03:26 Apr 14, 2023
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Shipping Operations
English term or phrase: Rating
1709A2 Preparation for Arrival
To be accomplished by Duty Engineer and Rating forming part of the watch.
===========================
Rating, neste caso, seria o Posto que faz parte do turno?
==============
Obrigada
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 00:16
Subalterno
Explanation:
Trabalho há mais de 30 anos com offshore, e conheço esse termo desde 1989.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2023-04-14 12:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

O subalterno, que é a tradução correta para RATING, é sim um trabalhador que não tem nível de Oficial, que no caso pode ser Marinheiro ou Moço de Convés ou Máquinas.
Selected response from:

Adriana Portas
Brazil
Local time: 00:16
Grading comment
Confirmado pelo cliente. Mas ele tb aceita o uso atual do termo Marinheiro ou Trabalhador de Convés, além de Subalterno, que é o termo mais habitual.
Gratíssima a todos vcs.
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3marinheiro ou trabalhador de convés
Eduan Moraes
4 +1Subalterno
Adriana Portas


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
marinheiro ou trabalhador de convés


Explanation:
Sim, nesse contexto, "rating" se refere a um posto dentro da equipe de navegação ou de engenharia em um navio. Geralmente, o termo se refere a um membro da equipe que executa funções específicas, como operar máquinas, realizar manutenção, limpeza e outras tarefas necessárias para manter o navio em operação. Em português, pode-se traduzir "rating" como "marinheiro" ou "trabalhador de convés".

Achei alguns links de referência sobre o termo "rating" na indústria de transporte marítimo.
Esses links explicam o significado de "rating" na indústria marítima, incluindo o papel dos ratings na tripulação de um navio e as qualificações necessárias para se tornar um rating. Espero que isso ajude!

Maritime Connector: Rating
https://www.marineinsight.com/naval-architecture-ship-design...
Marine Insight: What is Rating in Shipping Industry?
https://www.thebalancecareers.com/rating-in-the-united-state...
MarineGyaan: Rating in Merchant Navy
https://www.careerindia.com/courses/merchant-navy-ratings-co...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2023-04-14 03:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que até mesmo "tripulante" poderia ser utilizado nesse contexto.

Eduan Moraes
Brazil
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida: Em pT(pt) diz-se marítimo da mestrança e marinhagem
4 hrs

agree  Nick Taylor
4 hrs

agree  Catarina Morais
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rating
Subalterno


Explanation:
Trabalho há mais de 30 anos com offshore, e conheço esse termo desde 1989.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2023-04-14 12:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

O subalterno, que é a tradução correta para RATING, é sim um trabalhador que não tem nível de Oficial, que no caso pode ser Marinheiro ou Moço de Convés ou Máquinas.

Adriana Portas
Brazil
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31
Grading comment
Confirmado pelo cliente. Mas ele tb aceita o uso atual do termo Marinheiro ou Trabalhador de Convés, além de Subalterno, que é o termo mais habitual.
Gratíssima a todos vcs.
Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: perfeito
4 mins
  -> Obrigada, Clauwolf!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search