au bout des doigts

German translation: leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au bout des doigts
German translation:leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick
Entered by: Doris Wolf

07:57 Feb 17, 2023
French to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / Logistik-Software
French term or phrase: au bout des doigts
Hallo,

die oben angegebene Redensart (deren Bedeutung sich mir hier nicht erschließt) ist die Unterüberschrift einer Seite auf der Homepage eines Start-ups, das eine Software herstellt, die Unternehmen die Mitverfolgung Ihrer Lieferungen ermöglicht und noch einiges mehr.
Bedeutet "au bout des doigts" hier "kinderleicht", "im Handumdrehen" oder "per Mausklick"? Das alles würde passen, aber ich bin mir nicht sicher, was zutrifft.
Danke im Voraus!

La gestion de vos contenants
au bout des doigts

Inventaire instantané
Ayez une vision panoramique sur tous vos contenants
Optimisation des usages
Réduisez les coûts associés à l’usage de vos contenants
Économie circulaire
Gérez automatiquement vos flux retours et favorisez des contenants retournables pour un meilleur impact écologique
Doris Wolf
Germany
leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick
Explanation:
Siehe Diskussionsbeitrag. "Im Handumdrehen" geht auch aber es weicht meines Erachtens etwas vom Sinne des Ausgangstext ab.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgangstextes**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

"In Reichweite" ist vom Bild her wohl zutreffender ("au bout des doigts" ≈ "à portée de main") aber ich habe das Gefühl, dass der übertragene Sinn auf Deutsch nicht so gut funktioniert bzw. etwas komisch klingt.
Selected response from:

Charles R.
Local time: 16:01
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick
Charles R.
4 +1Übersichtlich und (hoch)effektiv
Caro Maucher
4 +1(immer) unter der Hand
Renate Radziwill-Rall
4Per Mausklick - einfach gemacht
Expertlang
3 -1in den Fingerspitzen
José Patrício


Discussion entries: 11





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
in den Fingerspitzen


Explanation:
umgangssprachlichdas muss man in den Fingerspitzen haben (= dafür muss man ein feines Gefühl haben) - https://www.dwds.de/wb/Fingerspitze



José Patrício
Portugal
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Expertlang: literal translation, not working in German
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick


Explanation:
Siehe Diskussionsbeitrag. "Im Handumdrehen" geht auch aber es weicht meines Erachtens etwas vom Sinne des Ausgangstext ab.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgangstextes**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

"In Reichweite" ist vom Bild her wohl zutreffender ("au bout des doigts" ≈ "à portée de main") aber ich habe das Gefühl, dass der übertragene Sinn auf Deutsch nicht so gut funktioniert bzw. etwas komisch klingt.

Charles R.
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Auf Knopfdruck / Tastendruck / Mausklick je nach System
5 hrs
  -> Danke!

agree  Emmanuella
7 hrs
  -> Danke!

agree  Expertlang
1 day 29 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Übersichtlich und (hoch)effektiv


Explanation:
Ich denke, für so eine Unterüberschrift kannst du fast alles schreiben, was dazu beiträgt, dass sich das System verkauft. Im Prinzip auch eine beliebige Kombination von 2-3 Begriffen des Genres übersichtlich, intuitiv, effizient, effektiv, schnell, einfach...

Caro Maucher
Germany
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Expertlang
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(immer) unter der Hand


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-17 15:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Damit spiele ich auch auf den doppelten Sinn an, also physisch mit Maus und Tasten

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: oder "alles in der Hand"
2 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Per Mausklick - einfach gemacht


Explanation:
Wie in der Diskussion beschrieben Lösung des Dilemmas

Expertlang
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search