Public Charge

Russian translation: Бремя для общества

20:41 Dec 21, 2022
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Immigration, refugees
English term or phrase: Public Charge
*Public Charge* is an immigration test that looks to see if someone is likely to become dependent on government benefits such as cash assistance and nursing home care, when reviewing an application for a visa or for a green card through non-exempt pathways such as family-based petitions.
For those Ukrainians who came here through relative visas, tourists, students, or another non-exempt group and do NOT have humanitarian parole status: Getting government funded benefits alone does NOT make you a *public charge*.
Anna Kostorna
United States
Local time: 16:47
Russian translation:Бремя для общества
Explanation:
Раздел 212(a)(4)(A) Закона об иммиграции и гражданстве допускает отказ во въезде в Соединённые Штаты любому заявителю, который, как считается, может в любой момент стать бременем для общества.
Selected response from:

Nikolay Novitskiy
Russian Federation
Local time: 01:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4лицо, находящееся на государственном содержании [попечении]
Eugene Mel
3Бремя для общества
Nikolay Novitskiy


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
лицо, находящееся на государственном содержании [попечении]


Explanation:
лицо, находящееся на государственном содержании [попечении], например по причине бедности, болезни и т.п.

в тексте речь об анкетировании иммиграционными властями на предмет соответствия критериям для получения статуса такого лица
___
one that is supported at public expense (Webster's Dictionary)

Eugene Mel
Ukraine
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Бремя для общества


Explanation:
Раздел 212(a)(4)(A) Закона об иммиграции и гражданстве допускает отказ во въезде в Соединённые Штаты любому заявителю, который, как считается, может в любой момент стать бременем для общества.

Example sentence(s):
  • Согласно нововведению, «бременем для общества» становится иммигрант, пользующийся одной или более социальной льготой из списка, указанно�

    https://otkaznik.ru/impermissibility/212a4a-bremya-dlya-obwestva/?ysclid=lbyqvl3l3o800525524
    https://www.forbes.ru/obshchestvo/381725-ssha-uzhestochat-pravila-polucheniya-viz?ysclid=lbyqx7b6rz422686256
Nikolay Novitskiy
Russian Federation
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: есть еще вариант "государственное иждивение/иждивенец", однако ни Ваш, ни мой вариант не гуглится с преобладающей убедительностью). На некоторых официальных страницах и вовсе не переводят термин.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search