que les Allemands n'auront pas (siehe Satz)

German translation: das werden die Deutschen nicht kriegen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:que les Allemands n\'auront pas (siehe Satz)
German translation:das werden die Deutschen nicht kriegen
Entered by: Tanja Wohlgemuth

06:27 Nov 7, 2022
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: que les Allemands n'auront pas (siehe Satz)
Il y avait des gens par exemple qui avant de partir, vidaient toutes les bouteilles de vin qu'il y avait dans leur cave ou qu’ils cassaient.
Une que les Allemands n'auront pas.
Voilà ce qu'ils disaient.

Es handelt sich um einen Audioguide eines Museums der Deportation, über die Kriegsjahre im Departement Gers. Diesen Spruch gibt es ja in verschiedensten Kontexten und man hört in nach wie vor in Frankreich. Ich verstehe, was er sagen will - komme aber auf keine gute deutsche Übersetzung. Wie würdet ihr das ins Deutsche übertragen?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 18:49
(diese Flasche / das) kriegen die Deutschen nicht, das werden die Deutschen nicht kriegen
Explanation:
une que les Allemands n'auront pas = ( Sie wollen nur unser Bestes, ) doch das kriegen sie nicht.
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:49
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5(diese Flasche / das) kriegen die Deutschen nicht, das werden die Deutschen nicht kriegen
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4welche die Deutschen nicht mitnehmen sollten
Johannes Gleim
4sie werden nicht in die Hände der Deutschen geraten
Maïté Mendiondo-George


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
que les Allemands n'auront pas
(diese Flasche / das) kriegen die Deutschen nicht, das werden die Deutschen nicht kriegen


Explanation:
une que les Allemands n'auront pas = ( Sie wollen nur unser Bestes, ) doch das kriegen sie nicht.

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: "Ehe die Deutschen sie kriegen...!!" würde ich spontan sagen.
3 hrs
  -> danke

agree  Claudia Matt
9 hrs
  -> danke Claudia

agree  Kim Metzger
18 hrs
  -> danke Kim

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 day 4 hrs
  -> merci Claire

agree  Sabine Ide: oder "damit nur ja die Deutschen sie nicht kriegen"
1 day 9 hrs
  -> danke Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
welche die Deutschen nicht mitnehmen sollten


Explanation:
Ich würde das so ausdrücken:
welche die Deutschen nicht mitnehmen (höflich für klauen, stehlen) sollten.

Johannes Gleim
Local time: 18:49
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sie werden nicht in die Hände der Deutschen geraten


Explanation:
....

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search