claim free music

Italian translation: musica senza rivendicazioni di copyright

10:28 Oct 11, 2022
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music / Portale musicale
English term or phrase: claim free music
Non riesco a capire se è musica senza copyright o qualcosa di diverso.
Laura Teodori
Italy
Local time: 20:48
Italian translation:musica senza rivendicazioni di copyright
Explanation:
potrebbe essere questo:
http://www.greaterfool.tv/lickd-partner-youtube-greater-fool...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-11 12:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè è musica che i creator possono usare senza avere "copyright strikes" nei loro video
Selected response from:

Elena Feriani
Italy
Local time: 20:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6musica senza rivendicazioni di copyright
Elena Feriani
5 +2Musica con licenza / Musica claim free
Elena Pizzetti
4 -1rivendicare musica gratis
MassimoA
4 -1musica senza vincoli di/non soggetta a copyright
Lorenzo Rossi
2 -1scarica tracce
Claudia Sartori


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
musica senza rivendicazioni di copyright


Explanation:
potrebbe essere questo:
http://www.greaterfool.tv/lickd-partner-youtube-greater-fool...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-11 12:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè è musica che i creator possono usare senza avere "copyright strikes" nei loro video

Elena Feriani
Italy
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Sartori
56 mins

agree  Gianni Pastore
1 hr

agree  Pierluigi Bernardini: In mancanza di contesto... così vengono chiamate nella versione italiana di YouTube.
2 hrs

agree  Elena Pizzetti: concordo sull'interpretazione; in base al contesto, forse si potrebbe anche lasciare "claim free".
21 hrs

agree  Jessica Crotti
1 day 22 hrs

agree  P.L.F. Persio
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
scarica tracce


Explanation:
In alternativa alla soluzione già proposta, considerando che, stando alla tua spiegazione, si possono scaricare anche rumori e altre cose, io starei sul vago. Traduco anche per una piattaforma che permette di scaricare diversi tipi di suoni a fronte di un pagamento per un abbonamento o di una condivisione o altre cose, quindi spesso tendo a tradurre i pulsanti in modo abbastanza generico e quando l'utente va a cliccare trova tutte le spiegazioni con tutte le varie opzioni.

Ti consiglierei comunque di chiedere al cliente esattamente cosa intende, perché se poi non sono nemmeno madrelingua inglese (io traduco dall'inglese dopo che è stato tradotto dal russo, e in passato dopo che era stato tradotto dal cinese) a volte ci possono essere delle incomprensioni dovute a questi passaggi. Chiedere chiarimenti mi sembra assolutamente accettabile, tanto più che si tratta di stringhe prive di contesto.

Claudia Sartori
Italy
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Pizzetti: non è una call to action, credo che claim free sia l'aggettivo, è musica claim free, cioè per cui hai pagato la licenza attraverso la subscription e per cui nessuno può venire a rivendicare violazioni di copyright
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rivendicare musica gratis


Explanation:
Io credo che il copyright non c'entra nulla. Per me si parla dei siti che fanno ascoltare musica a pagamento, come Spotify, servirebbe comunque più testo e contesto.

MassimoA
Italy
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Pizzetti: claim non è un verbo, claim free è l'aggettivo significa musica che puoi usare senza violare copyright
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Musica con licenza / Musica claim free


Explanation:
Due proposte di localizzazione forse più concise della già proposta "senza rivendicazione di copyright", che comunque centra il punto.

La collocazione "musica con licenza" dà 11.500 risultati di siti simili a quello che stai localizzando, se ho capito bene: shorturl.at/befHO

Personalmente trovo che anche lasciare "musica claim free" possa funzionare, dipende ovviamente se il sito ha come utenza creator professionisti che sanno di cosa si parla e se il resto del copy è più esplicativo.

--

Tecnicamente questa musica è coperta da copyright, non è copyright free, ma chi paga la subscription al servizio ha accesso al catalogo avendo pagato la licenza, e quindi non è soggetto a rivendicazioni di copyright revenues da parte dell'autore.

"A copyright claim is what happens when you use copyrighted material in your content, but haven’t taken the necessary steps to use it legally. With claim-free music, you’re ensured that you won’t get a copyright claim."




    https://lickd.co/blog/music-licensing/royalty-free-music-copyright-free-music-claim-free-music#:~:text=As%20we%20covered%20earlier%2C%20a,ke
Elena Pizzetti
Italy
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Crotti
1 day 31 mins

agree  P.L.F. Persio
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
musica senza vincoli di/non soggetta a copyright


Explanation:
https://www.suonimusicaidee.it/musiche-senza-copyright.asp#:...

Io tradurrei così.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Pizzetti: tecnicamente è soggetta a copyright, ma gli utenti del sito pagano la licenza tramite subscription
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search