This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Human Resources
English term or phrase:feedback
Buenos días:
¿Alguien me puede ayudar a traducir el término "feedback" en español de México? El contexto es una encuesta de empleados en una empresa, en la que les piden feedback sobre los jefes/compañeros, etc... Por favor, estoy interesado únicamente en la variante de español de México.
Insisto: NO ES UNA VARIANTE, es un ANGLICISMO. Ejemplo de variantes de español, en el caso de COMPUTER: COMPUTADORA para América Latina, ORDENADOR para España. Otros ejemplos: CAR: carro/coche Check mark: palomita/visto (también conocido como marca de verificación, tic, verificado, marca de cotejo, chequeado, comprobado, señal de cotejo, marca de comprobación, revisado, paloma,1 chulo,2 tick o check en inglés) Pop corn: cotufas/palomitas Fresa: Aunque suene bastante bien, si en México te dicen que eres un fresa es que eres un pijo, con el significado de español de España.
El Asker pide la variante de español de México, es decir, el término que se emplea en México y/o en la capital Ciudad de México con el sentido del anglicismo "feedback". Este es un término universal, el feedback, como hemos visto, que tiene al mismo tiempo varios sentidos: comentarios, evaluación, feedback, impresión, opinión, retroalimentación, y otros más. Cada término tiene su sentido, interpretación y/o impacto en un texto. Todavía, el anglicismo feedback tiene un sentido universal. En varios idiomas (no sólo en español de España, México, o otros estados de América Latina).
El anglicismo feedback, anglicismo en fin, se usa desde México hasta Italia, Francia y España, lo cual no significa que se pueda catalogar de español de México, italinao de Italia, francés de Francia o español de España respectivamente. Sigue siendo un vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra: NO ES ESPAÑOL. Que se use en México no significa que sea "español de México", en todo caso, un anglicismo usado en combinación al español de México.
Asker escribe: "Por favor, estoy interesado únicamente en la variante de español de México". Cada término tiene su sentido, interpretación y/o impacto en un texto. Todavía, el anglicismo feedback tiene un sentido universal. Y también en la capital de México se habla de feedback, por ejemplo en el contexto del desempeño laboral. https://www.buk.mx/blog/conoce-los-nuevos-metodos-de-evaluac...
En cuanto al lugar de trabajo donde se pregunta cuáles son las opiniones o las sugeriencias, comentarios positivos o negativos de los compañeros del lugar, las encuestas escritas e imprimidas pueden ser una manera convenable de preguntarles si hay algo que sugerir, o explicar cómo se puede mejorar algo del lugar de trabajo. Encuentro que puede ser algo difícil preguntarle a alguien si hay comentarios sobre algo como un discurso, algo escrito como una página de una revista o un trozo de trabajo, tareas completadas y cómo se pueden hacer mejor. Cuando era profesora, hacia el final de un curso, un jefe de departamento ponía una encuesta en la forma de un impreso con preguntas que los estudiantes podían rellenar y luego presentar al jefe con sus comentarios sobre el curso al cual habían asistido.