распоряжается

English translation: [all rights...] shall be administered [by...]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:распоряжается
English translation:[all rights...] shall be administered [by...]
Entered by: Oleg Lozinskiy

16:15 Aug 4, 2022
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: распоряжается
Всеми правами, приходящимися на доли, принадлежащие самому обществу, включая право голоса на общих собраниях участников, распоряжается Правительство Российской Федерации.
responder
Russian Federation
Local time: 20:43
[all rights...] shall be administered [by...]
Explanation:
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 20:43
Grading comment
Спасибо, Олег!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[all rights...] shall be administered [by...]
Oleg Lozinskiy
3are ensured by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3control
Denis Fesik


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[all rights...] shall be administered [by...]


Explanation:


Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1050
Grading comment
Спасибо, Олег!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
are ensured by


Explanation:
The government is not in the daily business of overseeing whether the rights of shareholders, in particular their right to vote, are protected/violated or of running company affairs.

Rights are ensured and rights violations are prosecuted under the laws of the country. Government ensures rights.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 13:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
control


Explanation:
Судя по моему опыту взаимодействия с глаголом "control" в юридических текстах, оно ближе всего по смыслу к нашему базовому "распоряжаться"; я его неоднократно так и переводил, хотя если мне кто-то растолкует, в чем тут натяжка или даже ошибка, то я поменяю свое мнение

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-05 07:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

напр., если вещь передавать кому-то во владение, то по-английски это будет "deliver the possession of a thing to smb", а если во владение и распоряжение, то мне ничего кроме "deliver the possession and control" в голову не приходит (интересно, как другие это переводят)

Denis Fesik
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search