May 28, 2022 09:12
1 yr ago
21 viewers *
English term

release the concern

English to Italian Marketing Marketing Ads
I have this sentente, how would you translate "realease the concern"? I thought about rassicurare, but it could also be creare interesse. What does exactly mean here release the concern? Thank you.

Comment Management Tool is built to support advertisers to manage comments, release the concern, and acquire social listening analysis.
Change log

May 28, 2022 09:41: Elisa Gazzola changed "Field (write-in)" from "die cutting" to "Ads"

Discussion

Elisa Gazzola (asker) May 28, 2022:
Sono io che ho scritto male, sarebbe release the concern. L'autore penso che sia madrelingua inglese, insomma parliamo di Inserzioni in TikTok. Ho pensato a creare interesse nel senso di togliere i dubbi a chi commenta e quindi creare interesse, anche se penso anche io che rassicurare sia più sensato anche se stona moltissimo lì
Anna Mazzoldi May 28, 2022:
Rassicurare mi pare adeguato Non credo proprio che voglia dire "creare interesse" (anche se l'autore chiaramente non è madrelingua inglese, la frase non è grammaticalmente corretta). O vuol dire "rispondere a commenti che esprimono preoccupazione" (e quindi "rassicurare" va bene, a meno che intenda "far sparire i commenti negativi"....), o vuol dire "consentire all'inserzionista di stare tranquillo" (significato molto generico che considero meno probabile). Se nel resto del testo non trovi altri indizi in contrario, "rassicurare" mi pare una buona scelta.

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

smettere di preoccuparsi

Dopo la tua risposta e quella di Cristina, sono andata su Google e (usando le virgolette nella ricerca) ho scoperto che la frase viene effettivamente usata, anche se non spessissimo; di solito però non da sola, ma seguita da qualcos'altro, e il senso è "smettere di preoccuparsi" (e quindi "rassicurarsi" invece di "rassicurare" qualcun altro).
Ho messo due delle frasi trovate su Google negli esempi.

Mi sembra un po' strano nel contesto di questa frase, ma forse dal contesto più ampio potrebbe funzionare, vedi tu...

(La cosa che mi pareva sgrammaticata era proprio quel "the", non l'errorino di ortografia che avevi introdotto tu... :-) Mi pare ancora sgrammaticato così da solo, mentre seguito da qualcos'altro funziona.)
Example sentence:

...he might have been able to release the concern of accidentally hurting someone...

Release the concern for looking good

Note from asker:
LA frase completa è questa: Comment Management Tool is built to support advertisers to manage comments, release the concern, and acquire social listening analysis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins

rassicurare dalle preoccupazioni

alcuni esempi di siti italiani anche online

release the concern = rassicurare dalle preoccupazioni



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-28 10:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

- rassicurare dalle preoccupazioni, dai dubbi, dalle questioni
- rassicurare sulle preoccupazioni, sui dubbi, sulle questioni


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-05-29 12:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

rassicurare -- nel contesto
Note from asker:
Non ha tanto senso nella frase completa...parliamo della possibilità di rispondere ai commenti nelle inserzioni, al massimo solo rassicurare
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search