May 10, 2022 14:28
2 yrs ago
4 viewers *
English term
the work becomes a process of movement
English to Persian (Farsi)
Other
Psychology
After a loss, people deal with their grief in different ways. While some are oriented towards feeling the pain and emotions that arise, others focus on trying their best to distract themselves from the overwhelming emotions. Neither of these are wrong. In fact, we need both. We cannot work through grief all in one go and feel that much emotional pain without rest. But we cannot do the work through grief without allowing ourselves the space to feel it. So the work becomes a process of movement between feeling the pain and replenishing the body and mind with something distracting or comforting that allows you a break between the waves of emotion (Stroebe & Schut, 1999).
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
1 hr
Selected
کنار آمدن/مقابله کردن با غم و اندوه به يک روند گذار...تبديل ميشود
So the work becomes a process of movement between feeling the pain and replenishing the body and mind with something distracting or comforting that allows you a break between the waves of emotion
بنابراين، کنار آمدن/مقابله کردن با غم و اندوه به يک روند گذار بين احساس رنجش و اشتغال بدن و ذهن با چيزي منحرف کننده يا آرامشبخش/تسليبخش تبديل ميشود که هنگام غليان احساسات به شما فرصت فراغت/راحتيخيال/آسودگیخاطر ميدهد
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-05-11 06:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
نکته: بهتر است چون متن ارائه شده مربوط به سوگ حاصل از فقدان است، در پارگراف فوق «کنار آمدن/مقابله کردن با غم و اندوه» را با «کنار آمدن/مقابله کردن با سوگ فقدان» جایگزین کنیم و پاراگراف را اینگونه ترجمه کنیم
بنابراين، کنار آمدن/مقابله کردن با سوگ فقدان به يک روند گذار بين احساس غم و اندوه و اشتغال بدن و ذهن با چيزي منحرف کننده يا آرامشبخش/تسليبخش تبديل ميشود که هنگام غليان احساسات به شما فرصت فراغت/راحتيخيال/آسودگیخاطر ميدهد
Note: “The work” in the paragraph above means the work through grief which means dealing with grief and that’s why I’ve translated it in Farsi as
کنار آمدن/مقابله کردن با سوگ فقدان
http://mazandaran.irib.ir/-/مقابله-با-سوگ-مرگ-عزیزان
بنابراين، کنار آمدن/مقابله کردن با غم و اندوه به يک روند گذار بين احساس رنجش و اشتغال بدن و ذهن با چيزي منحرف کننده يا آرامشبخش/تسليبخش تبديل ميشود که هنگام غليان احساسات به شما فرصت فراغت/راحتيخيال/آسودگیخاطر ميدهد
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-05-11 06:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
نکته: بهتر است چون متن ارائه شده مربوط به سوگ حاصل از فقدان است، در پارگراف فوق «کنار آمدن/مقابله کردن با غم و اندوه» را با «کنار آمدن/مقابله کردن با سوگ فقدان» جایگزین کنیم و پاراگراف را اینگونه ترجمه کنیم
بنابراين، کنار آمدن/مقابله کردن با سوگ فقدان به يک روند گذار بين احساس غم و اندوه و اشتغال بدن و ذهن با چيزي منحرف کننده يا آرامشبخش/تسليبخش تبديل ميشود که هنگام غليان احساسات به شما فرصت فراغت/راحتيخيال/آسودگیخاطر ميدهد
Note: “The work” in the paragraph above means the work through grief which means dealing with grief and that’s why I’ve translated it in Farsi as
کنار آمدن/مقابله کردن با سوگ فقدان
http://mazandaran.irib.ir/-/مقابله-با-سوگ-مرگ-عزیزان
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
این عمل به فرایندی از حرکت بین...تبدیل میشود
این عمل به فرایندی از حرکت بین...تبدیل میشود
9 hrs
مواجهه با سوگ به جریانی از حرکت بدل می شود
.
Something went wrong...