Glossary entry

English term or phrase:

raiders

Polish translation:

1. podjazdy 2. zagony

Added to glossary by Crannmer
Apr 22, 2022 18:02
2 yrs ago
15 viewers *
English term

raiders

English to Polish Other Military / Defense
Vitebsk has been in French hands for weeks, but Russian raiders have been spotted outside the city, and the Grande Armee prepares to give chase.

https://realtimehistory.net/blogs/news/new-on-real-time-hist...
Change log

Apr 27, 2022 16:08: Crannmer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3190013">grzegorzzeml's</a> old entry - "raiders"" to ""tu: podjazdy""

Discussion

Crannmer Apr 25, 2022:
:-) .
Andrzej Mierzejewski Apr 25, 2022:
Ja nie cytuję ciebie, a tylko wpisuję własny pogląd.

Na zakończenie: pax inter nos (i mam nadzieję, że napisałem bez błędu).
:-)
Crannmer Apr 25, 2022:
"Na pewno nie kilka tysięcy."

Możesz zacytować miejsce, gdzie odnoszę się do liczebności konkretnych zagonów kozackich w dyskutowanej kampanii?
Andrzej Mierzejewski Apr 25, 2022:
Cytat z kontekstu pytania: At the same time, some Russian commanders start sending small and agile Cossack units to operate behind enemy lines.

Jaka mogła być liczebność takiego "small and agile" oddziału? Kilkunastu, kilkudziesięciu, kilkuset? Na pewno nie kilka tysięcy.
Crannmer Apr 25, 2022:
Z
https://pl.wikipedia.org/wiki/Działania_rajdowe

Tego typu działania (działania zagonowe) stosowała również w wiekach XVI i XVII jazda polska. W odróżnieniu od tatarskich, polskie działania zagonowe były przede wszystkim przedsięwzięciami typowo bojowymi, a ich obiektem były siły zbrojne przeciwnika, a nie ludność i gospodarka danego (zazwyczaj własnego) terytorium. Wraz z pojawieniem się armii masowych, akcje rajdowe skierowane zostały na zaplecze przeciwnika. Na podstawie wojen napoleońskich zaczęto tworzyć uogólnienia teoretyczne dla działań rajdowych. Zagadnieniami tymi zajmował się między innymi rosyjski dowódca oddziałów partyzanckich okresu wojny w 1812 Denis Dawydow, a także poruszali je w swoich pracach także Carl von Clausewitz i Antoine-Henri Jomini. Mimo zmniejszania zmniejszenie się znaczenia kawalerii na polu walki, na teatrach wojny, gdzie stosunek liczebności wojsk do przestrzeni był stosunkowo nieduży, rajdy kawaleryjskie nadal odgrywały istotną rolę. Tak było w okresie amerykańskiej wojny domowej, wojny domowej w Rosji, jak również wojny polsko-bolszewickiej.
Crannmer Apr 25, 2022:
"Czy istnieje ścisła granica (liczba żołnierzy) między podjazdem a zagonem?"

Nie, bo nie rozmiar jest kryterium odróżniającym podjazd od zagonu, lecz zadania i podległość lub nie większemu związkowi taktycznemu.

Już pisałem, ale chętnie zrekapituluję:
podjazd:
- zadania rozpoznawcze i osłonowe
- działa w ramach większego związku

zagon
- zadania na tyłach wroga, głownie dezorganizacja i zwalczanie logistyki
- jest jednostką samodzielną

Podani w kontekście raiders odpowiadają zagonowi.

Co do wielkości jednostki, to z Twojego linku "podjazd w zależności od zadania jakie otrzymał, może wynosić od plutonu wzmocnionego obsługą ckm do pułku kawalerii" - czyli od kilkunastu ludzi do wielu tysięcy. W podobnych granicach operują zagony. Tutaj size doesn't matter :-)
Andrzej Mierzejewski Apr 24, 2022:
Po pierwsze primo, ja nie wypowiadam się o koncerzu. Fakt, że w tym punkcie Sienkiewicz omsknął się, nie musi być powodem do negowania innych szczegółów.

Po drugie primo, podjazd to niewielki oddział (kilkunastu - kilkudziesięciu jeźdźców), natomiast zagon to już duża operacja wojskowa. Opieram się na pamięci własnej o lekturach sprzed matury oraz na
https://pl.wikipedia.org/wiki/Podjazd_(wojsko)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagon_wojska .

Czy istnieje ścisła granica (liczba żołnierzy) między podjazdem a zagonem? Nie wiem. Dlatego w tym pytaniu stawiam na podjazd.
Crannmer Apr 23, 2022:
Z całym szacunkiem dla Sienkiewicza, ale jego terminologia wojskowa miejscami pozostawia wiele do życzenia. Od nieszczęsnego "koncerza" począwszy, którym nie tylko trzech, ale nawet jednej głowy z braku ostrza i sztywności ściąć się nie da. Występowanie jakiegoś wyrażenia w Trylogii nie jest potwierdzaniem słuszności tego wyrażenia w zupełnie innym kontekście.

Sam zalinkowałeś:
zagon
2. daw. «oddział wojska zapuszczający się w głąb obcego terytorium»

To jest dokładnie to, co jest opisane w artykule.
Andrzej Mierzejewski Apr 23, 2022:
Tylko w pierwszym tomie "Ogniem i mieczem" wyraz "podjazd" występuje 42 razy.
Crannmer Apr 23, 2022:
Po lekturze artykułu:

"Russian commanders start sending small and agile Cossack units to operate behind enemy lines. Prince Bagration and his aide-de-camp Lieutenant Colonel Davydov agree to detach some irregular cavalry units to harass the enemy with hit-and-run raids. Bagration spells out his orders in a letter:

“I order you to harass the enemy and to try to strike his supplies not only from the flanks, but in the middle and rear. You are to disrupt supply columns and vehicle parks, and to destroy ferries. […] Nobody should know [about] your movements, and you are to maintain absolute secrecy. You yourself are responsible for your own supply of food.”

To jest w zasadzie dokładna definicja działań zagonów - samodzielnych oddziałów działających na zapleczu przeciwnika. Przy czym taktyka działań zagonów w języku polskim zwana jest taktyką wojny podjazdowej ;-)

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojna_podjazdowa
=
https://en.wikipedia.org/wiki/Hit-and-run_tactics

I w ten sposób zataczamy kolo do:
"Prince Bagration and his aide-de-camp Lieutenant Colonel Davydov agree to detach some irregular cavalry units to harass the enemy with hit-and-run raids."

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

tu: podjazdy

Podjazd – oddział kawalerii wyznaczony do prowadzenia działań rozpoznawczych.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Podjazd_(wojsko)


--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2022-04-23 09:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mnie wczoraj też :-)

Aczkolwiek jest jeszcze alternatywa (drugie znaczenie, nie wyraz bliskoznaczny): zagon

Zagony nie są związanymi z większym związkiem rozpoznawczymi szpicami, lecz operują z zasady samodzielnie na tyłach wroga. Z kontekstu (którego nie czytałem w całości) musisz wybrać, czy o podjazdy, czy o zagony tu chodzi.

Jeśli przyjąć, że "raiders" z oryginału odnosiło się do działań rajdowych/zagonowych, to właściwszy byłby zagon, a nie podjazd.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagon_wojska

https://pl.wikipedia.org/wiki/Działania_rajdowe#Rajdy_w_ujęc...
Note from asker:
Dzięki, tego słowa mi właśnie brakowało.
Peer comment(s):

agree petrolhead
2 hrs
thx
agree Andrzej Mierzejewski : IMO w tym kontekście: podjazd, nie zagon.
8 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
18 mins

Invasores

Invasores=Bombowiec .
Peer comment(s):

disagree Crannmer : nonsens
1 hr
Something went wrong...
1 hr

żołnierze / bojownicy

dwie propozycje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search