ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Mar 10, 2022 21:29
2 yrs ago
22 viewers *
English term

Charger

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Tyres
Hola, colegas.

Tengo una serie de fichas técnicas que constan de una sección transversal de la pieza y una tabla con la información. Al final firman tres personas, en casilleros cuyos títulos son: Drawing, Charger, y Approved. ¿Se les ocurre quién puede ser el "charger"? ¿Será quien "cargó" la información en la ficha? ¿Y cómo lo dirían en español?

Gracias anticipadas :-)

Nota: Está en inglés pero viene de Corea.
Proposed translations (Spanish)
1 +1 chequeado / ¿cargado?

Discussion

Tomasso Mar 11, 2022:
escritor tecnico https://es.wikihow.com/convertirte-en-un-escritor-técnico Los escritores técnicos crean documentos procedimentales o guías sobre cómo hacer cosas, generalmente para un usuario que accederá a esos documentos desde un manual o desde una base de datos en línea. La buena noticia es que la demanda de escritores técnicos es cada vez más alta. Cada vez que se desarrolla una aplicación o un producto de software, instantáneamente surge la necesidad de crear documentación complementaria. Existe una increíble demanda de escritores técnicos para crear documentos que les expliquen a los usuarios cómo utilizar programas de software. Algunas de las industrias son: compañías de alta tecnología, servicios financieros y bancarios, industria farmacéutica y medicinal, centros de llamados y muchos más. A un escritor técnico bien entrenado nunca le faltarán oportunidades de trabajo.

Es posible que sea parte de programas de manufacturar,, ASAP Workflow? No conozco personalmente.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

chequeado / ¿cargado?

Los títulos usuales en estos recuadros, son "drawn by, checked by and approved by". No he visto y no he encontrado en Internet usos de "charged" en esa función, pero también es cierto que se viene utilizando desde hace siglos, donde no existía quien pudiera cargar un dibujo a Autocad.

He visto discusiones respecto a quien debería figurar en "drawn by", como:
https://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=462422

"Drawing" es el nombre convencional para otro casillero, donde se ponen los números y siglas que identifican el plano, o su descripción. Si en las fichas a tu vista aparece con una firma, puede pensarse como un problema de traducción al inglés. Por lo que podría sospecharse que también hay un error de traducción en el siguiente casillero, que sería "chequeado por". Pero parece un razonamiento no suficiente como para afirmar que no es "cargado" sino "chequeado por". Conviene consultar al cliente.
Peer comment(s):

agree Tomasso : Wild speculation 控制员 can mean , charge, control etc Three country cooperation in manufacturing, Korea etc
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Daniel. Consulté al cliente y tampoco está seguro, pero supone que "charger" se refiere al primer revisor, la persona que revisa el trabajo del dibujante."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search