Уходя оставить свет это больше чем остаться.

English translation: To illumine lives in departing is more than leave a trace.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Уходя оставить свет это больше чем остаться.
English translation:To illumine lives in departing is more than leave a trace.
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

21:38 Feb 27, 2022
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / �Уходя оставить свет это больше чем остаться.
Russian term or phrase: Уходя оставить свет это больше чем остаться.
Этот свет коснулся всех кто когда-либо общался с этим человеком. К нашему величайшему счастью все его внуки навсегда запомнили этого человека, который оставил глубокий след в их сердцах.
Leelia Pekarsky
Canada
Local time: 19:16
To illumine lives in departing is more than leave a trace.
Explanation:
Proposition.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1After death, his light still shines brighter than the lights of those who are still with us...
Sarah McDowell
2 +1To illumine lives in departing is more than leave a trace.
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3If your lights keep burning after your demise, you live on more than ever
Pavel Altukhov
2 +1to leave the lights on when leaving is more than not to leave
VASKON


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
To illumine lives in departing is more than leave a trace.


Explanation:
Proposition.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov
1 day 5 hrs
  -> Thank you, Turdimurod. All the best!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
After death, his light still shines brighter than the lights of those who are still with us...


Explanation:
I would rephrase it:

"After death, his light still shines/burns brighter than the lights of those who are still with us/who remain"

Sarah McDowell
Canada
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
If your lights keep burning after your demise, you live on more than ever


Explanation:
n/a

Pavel Altukhov
Local time: 02:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
to leave the lights on when leaving is more than not to leave


Explanation:
I think that the suggestive meaning is clear through the simple words of the wonderful poem.
Also, the "to leave or not to leave" is reflecting еру "оставить – остаться"б I think.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2022-02-28 00:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Also, the "to leave or not to leave" is reflecting the "оставить – остаться", I think. - sorry for the switch

--------------------------------------------------
Note added at 10 дн (2022-03-10 02:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Уходя, оставьте свет
В комнатушке обветшалой,
Не взирая на запрет
Правил противопожарных
...
У любви гарантий нет
Это очень грустно, братцы,
Уходя, оставить свет –
Это больше, чем остаться

This is not about death that much, but about love

Moreover, line 2 brings the image of lights left on in a time-worn room


VASKON
Russian Federation
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bordanova (Semyonova)
9 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search