19:07 Jan 20, 2022 |
|
English to Polish translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
kolec (jeżozwierzy) w kołczanie Explanation: Porcupines like to live alone, but in winter they sometimes hole up in long-snouted little gangs inside hollow trees and logs, in cavities made by cracks in boulders, beneath piles of brush, or under your front porch, as sneaky as thieves. A gang of porcupines is called, magnificently, a prickle. https://www.newyorker.com/magazine/2020/09/07/is-staying-in-... Dziecięce jeżozwierze nazywane są jeżozwierzami, a grupa Jeżozwierze nazywa się kolcami. https://zwierzeta.geographicforall.com/jezozwierz/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grupa jeżozwierzy w swojej norze Explanation: In spring, female porcupines raise their babies in those dens. A baby porcupine is called a porcupette. There isn’t a word for a porcupine den, but I humbly propose calling it a quiver, except when it’s a nursery; then it’s a pokey. https://www.newyorker.com/magazine/2020/09/07/is-staying-in-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lately, we’ve been stuck in them, like a prickle in a quiver, chickens in a coop, bears in a den. Ostatecznie jesteśmy w nich bez ruchu, jak igły w kołczanie, kury w zamknięciu, niedžwiedzie w norze Explanation: We build lean-tos and huts. Lately, we’ve been stuck in them, like a prickle in a quiver, chickens in a coop, bears in a den. Second interpretation/ Druga interpretacja Tworzymy dobudówki i chatki. Ostatecznie jesteśmy w nich bez ruchu, jak kołki w kołczanie, kury w zamknięciu, niedžwiedž w norze. Dlaczego ta interpretacja? Ponieważ wyraża stan myślowy lub rzeczywisty jakiejś lub czyjejść sytuacji. Prickle, kołki, a nie strzały w kołczanie. Narzędzia nie ostre na tyle by działały prawidłowo, jednak usiłujące przebicie. Kołczan przeznaczony jest do składu strzał, Ponieważ brak strzał, nosi kołki. Prickle, igły, są tylko w posiadaniu, a nie strzały. Chickens in the coop, - w zamkniętej przestrzeni dla małych zwierząt. Bears in a den - niedźwiedzie w norach. Legowisko niedźwiedzie to miejsce snu lub schroniska dla niedźwiedziej matki z potomstwem. "A den is a small room in a house where people can pursue activities in private. ... In houses that do not have dedicated family rooms or recreation rooms, a den may fill that niche. Dens can also be private areas primarily used by adult members of the household, possibly restricting access to the room by their children." Den (room) - Wikipedia. To jest tekst własnej interpretacji. Interpretacja skrótowa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu: jeżozwierze w swoich norach Explanation: ,,W ostatnim czasie utknęliśmy w nich na dłużej - niczym jeżozwierze w swoich norach, kurczaki w klatkach, niedźwiedzie w gawrach - przeczekując w samotności swoją hibernację." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.