Jan 14, 2022 13:17
2 yrs ago
17 viewers *
English term
Did you pull a muscle or something.
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Teatro
Testo teatrale americano. Dialogo tra due persone. Una delle due ha assunto una posizione strana.
A: What’s the matter with you?
B: What?
A: You’re standing funny. Are you hurt?
B: No, I’m fine.
A: Did you pull a muscle or something.
La mia proposta:
A: Che hai?
B: Cosa?
A: Sei messa in modo strano. Stai male?
B: No, sto bene.
A: Hai qualche muscolo tirato o cosa.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
A: What’s the matter with you?
B: What?
A: You’re standing funny. Are you hurt?
B: No, I’m fine.
A: Did you pull a muscle or something.
La mia proposta:
A: Che hai?
B: Cosa?
A: Sei messa in modo strano. Stai male?
B: No, sto bene.
A: Hai qualche muscolo tirato o cosa.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | ti sei stirato un muscolo o chessò? | dandamesh |
3 +2 | Hai uno stiramento o qualcosa del genere? | Cristina Valente |
3 | Ti sei fatto/a uno strappo? | Giada Atzeni |
Proposed translations
35 mins
Selected
ti sei stirato un muscolo o chessò?
altra soluzione
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Ti sei fatto/a uno strappo?
Oppure: ti sei strappato qualche muscolo/qualcosa?
Credo che, in una conversazione colloquiale, sia più comune parlare di "strappo" (anche se non è così corretto), secondo me suona più naturale.
Credo che, in una conversazione colloquiale, sia più comune parlare di "strappo" (anche se non è così corretto), secondo me suona più naturale.
+2
32 mins
Hai uno stiramento o qualcosa del genere?
… ti sei stirato un muscolo o qualcosa del genere?
Something went wrong...