damn

Polish translation: Piekielnie (trudne)

14:56 Jan 5, 2022
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: damn
Ron Johnson’s daughter had congenital heart disease, and she had to undergo two surgeries. My wife and I were in his chambers, and he told us the story. He said: 'Listen, these doctors had to make edge decisions.' They had to make decisions to save his daughter’s life. They didn’t wait for randomized trials. They didn’t wait for a guidelines. They didn’t wait for the CDC or the FDA to tell them what to do. They made some damn decisions as surgeons and they saved her life.

Czy słówko to po prostu wyraża jego złość czy ma jakieś inne nieznane mi znaczenie? Serdecznie dziękuję za odpowiedź :)
Epcia33
Local time: 09:27
Polish translation:Piekielnie (trudne)
Explanation:
Propozycja

Selected response from:

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 08:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Piekielnie (trudne)
Joanna Carroll
3stanowcze
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 +1cholera
geopiet


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Piekielnie (trudne)


Explanation:
Propozycja



Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 08:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Andrzej Mierzejewski: ew. cholernie trudne itd. w tej tonacji.//Sure, trudno wymierzyć... ;-)
3 hrs
  -> Rozważałam ale cholera wydaje się mocniejsze dla polskiego ucha niż damn dla angielskiego…

agree  legato: Nie bałabym się "cholery". To jest wyraźne przekleństwo i "diabelnie" lub "cholernie" może być użyte, IMO. Nasz ksiądz (!) raz użył "damn" i nie mam wątpliwości, że była to "cholera".
8 hrs
  -> 😂
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stanowcze


Explanation:
This appears to be an intensifier for decision.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 850
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cholera


Explanation:
interhection...

wygląda na odpowiednik polskiego ,,cholera'' ..

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
7 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search