настоящие Документы

English translation: the Documents

15:11 Dec 15, 2021
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: настоящие Документы
Does anyone know how the words “настоящие Документы” should be translated in the following contract? As “these Presents” or as “this Contract”?
Source text:
Окончательная версия конкурсного предложения, которая будет участвовать в процедуре закупки – версия предложения, сформированная по результатам переговоров по коммерческим условиям и иных процедур в соответствии с п. 2.5. настоящих Документов.
My attempt at translation:
The final bid version which will be involved in the procurement process is a bid version created on the basis of the outcome of negotiations concerning the commercial terms and other procedures in accordance with Section 2.5 of these Presents.
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 13:12
English translation:the Documents
Explanation:
Если слово с заглавной буквы, в документации должно быть определение понятия "Документы". Соответственно, для него нужно выбрать подходящий перевод и использовать его везде в данном проекте, чтобы было единство терминологии. Если нет такого варианта, или работаете над частью большого проекта - нужно уточнить у заказчика/редактора. Если это невозможно, выбирайте самый простой и максимально общий вариант перевода. В данном случае это будет "the Documents" (можно the present Documents, these Documents и т. д.)

Поскольку это множественное число, это похоже на набор тендерной документации. Артикль the заменяет "настоящих".
Selected response from:

Ivan Novoselov
Local time: 16:12
Grading comment
Thank you. I can see that all of the answers are correct and that any of them can be used with the same meaning.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hereof
Pavel Altukhov
4 +2hereunder
Oleg Lozinskiy
5 +1Present documents
Ravindra Godbole
4this Contract
Igor Timko
4the Documents
Ivan Novoselov


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this Contract


Explanation:
If you are absolutely sure that "настоящие Документы" refers to the contract, then yes, it should be "this Contract".

Igor Timko
United Kingdom
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hereunder


Explanation:
with para. 2.5 hereunder

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2021-12-15 15:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

C тем же успехом можно перевести как with para. 2.5 herein

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 400

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatyana Peruzzi: Я бы использовала "Herein". В английском документе никаких "the documents", "of this Contract" не встретить в аналогичном контексте... и соответственно лучше не использовать.
43 mins
  -> Thank you, Tatiana!

agree  Angela Greenfield: Herein or hereof
22 hrs
  -> Thank you, Angela!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the Documents


Explanation:
Если слово с заглавной буквы, в документации должно быть определение понятия "Документы". Соответственно, для него нужно выбрать подходящий перевод и использовать его везде в данном проекте, чтобы было единство терминологии. Если нет такого варианта, или работаете над частью большого проекта - нужно уточнить у заказчика/редактора. Если это невозможно, выбирайте самый простой и максимально общий вариант перевода. В данном случае это будет "the Documents" (можно the present Documents, these Documents и т. д.)

Поскольку это множественное число, это похоже на набор тендерной документации. Артикль the заменяет "настоящих".

Ivan Novoselov
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you. I can see that all of the answers are correct and that any of them can be used with the same meaning.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hereof


Explanation:
...in accordance with Clause 2.5 hereof.

Pavel Altukhov
Local time: 13:12
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles: or "herein" - or just omit it! "in accordance with Clause 2.5" is surely enough
1 hr
  -> it could be in accordance with clause 2.5 of another document

agree  Denis Fesik: Many do omit it, but it can cause ambiguity sometimes, so I guess hereof and herein are the safest two (I prefer the former in this context)
2 hrs

agree  Angela Greenfield
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Present documents


Explanation:
—-

Ravindra Godbole
India
Local time: 15:42
Works in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lesia Kutsenko
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search