voix portée

08:22 Sep 15, 2021
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / Singing
French term or phrase: voix portée
Voice carrying power / carrying power or a specific technical term?

Here's the sentence I'm translating:

Avec l’arrivée du phonographe, le style gouailleur de ces chansonniers se perpétue après la Première Guerre mondiale avec des artistes comme Fréhel, Damia, et bientôt Édith Piaf, qui retient jusque dans les années 1950 dans sa technique vocale (voix portée, nasalisation), son vocabulaire et ses thématiques des éléments d’une culture chansonnière pré-amplifiée, suggérant toujours alors un imaginaire de la chanson française comme chanson de rue : de la rue parisienne.

Initially I thought "voix portée" was equivalent to "portée de la voix" or "carry" in English but it seems it's a specific vocal technique. See the phrase below in the pdf download at this link: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00517573

L’intuition de Casserius sur l’importance du rôle du larynx dans la physiologie vocale s’est trouvée vérifiée pour expliquer quels organes sont mis en jeu lors de l’utilisation de la voix portée, tout spécialement dans le chant lyrique.

The term "voix portée" appears in the résumé of this article and in the abstract in English is rendered as "voice carrying power". The term "laryngeal lowering" is also used in conjunction.

A search for "voice carrying power" in English wouldn't seem to confirm it as a technique as such however but rather the effect of the use of different techniques.
See:
https://deborahwaikapohe.com/2020/03/30/lucie-manen-exercise...
https://www.testden.com/public-speaking/The-Voice-Continued....


Thanks in advance for any help
Jack Sims
United Kingdom
Local time: 11:58


Summary of answers provided
4 -1amplified voice
MassimoA
4 -1portamento, vocal portamento
Richard George Elliott
Summary of reference entries provided
This might help
Barbara Carrara

Discussion entries: 8





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
amplified voice


Explanation:
When we say "a voice carries", we mean the distance the voice (or sound in general) can be heard from.
In my opinion, here we are talking about an amplified (higher) voice to be understood better even by those who are distant.

MassimoA
Italy
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I'm afraid you have put 2 and 2 together and made 6! I feel certain this is specifically referring to the innate character of the voice itself, long before it ever gets to being amplified.
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
portamento, vocal portamento


Explanation:
The French term is being used synonymously with 'port de voix', I believe.

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2021-10-04 09:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

I realise it's likely to be too late but I remain convinced that what is meant here is Piaf's portamento, glissando technique (https://dictionary.onmusic.org/terms/2673-portamento; more in-depth definitions in/on Grove Music). (I'm not talking about the pre-1800 use of "port de voix" as an appoggiatura-like ornament.) This sustained gliding up and down from note to note ("portare la voce"; "porter la voix" [Dolmetsch]; "carriage of the voice" [Grove]; "tragend") is a distinctive feature of Piaf's vocal technique. It's true that refs are hard to come by but https://scholarworks.waldenu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article... (headword: port de voix) is interesting. In my view, "portée de la voix" in the sense of projection or reach is a false trail.

Richard George Elliott
United Kingdom
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I'm afraid this is highly unlikely: 'portée' is really not at all related to 'portamento'; You need to interpret it in relation to the detailed context given, within which portamento really doesn't fit. Describing the TYPE of voice, not the singing style.
18 days
  -> On the contrary, it's closely related.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: This might help

Reference information:
Here's a link to an old Ita>Eng KudoZ about the same phrase ('voce portata' translates 'voix portée'. Or vice versa),

https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/cinema-film-tv...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-09-15 10:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

That's some additional research you've added, Jack! Chapeau!

If you haven't seen this yet, I'm adding this ref. to a study, also by Claire Pillot-Loiseau, with Jacqueline Vaissière as co-author, where 'voix portée' is translated as 'vocal carrying power' in the bilingual Abstract. So, your initial intuition might work just as well.
You'll find another mention of 'voix portée' on p. 6 of the .pdf

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00517573/document

Looks like an interesting read.

Barbara Carrara
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Thanks for this Barbara... might help yes!

Asker: I think I'm almost ready to go with projection, just trying to satisfy myself that it is a synonym of "voix portée" in French I found this definition of "projection" in French: http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2009/04/16/1206-puissance-volume-projection-et-resonance It talks about minimising effort and also the "formant du chanteur" (singing formant) which is a term that also appears in the abstract of the Pillot -Loiseau chapter. Also see: https://www.voicescienceworks.org/harmonics-vs-formants.html Further down in the Pillot-Loiseau there's the para below which also talks about "projection vocale" Comment faire le lien entre ces résultats et notre pratique rééducative ? Dit très simplement : une voix 1) qui porte 2) sans effort pathogène peut posséder plus d’énergie vers 3000Hz (par rapport aux fréquences avoisinantes) et un larynx plus bas qu’une voix ne portant pas. Ce n’est pas la recherche de la puissance vocale qui est nocive, mais l’effort vocal pour y parvenir qui peut avoir des conséquences pathologiques, ce que Le Huche «et coll.» (1984) expriment ainsi : « Ce n’est pas la force mais l’effort de la voix pour la faire qui nuit à la fonction vocale », faisant écho aux propos de Fournier ci-dessus. La rééducation des dysphoniques a pour principe de diminuer l’effort et d’augmenter l’efficacité vocale, c’est à dire, en particulier, de donner au patient les outils pour obtenir une voix saine qui porte : souffle abdominal et détente, larynx bas dont les conséquences sont une voix plus audible, émission de sons sans serrage (méthode de rééducation vocale à l’aide d’une paille, Amy de la Bretèque (1997), attitude de « projection vocale », Le Huche «et coll.» (1984. Il s’agira de pas forcer sur l’intensité mais de « tricher sur le timbre » au lieu de récupérer celui-ci par l’adduction cordale (également appelée « phonation pressée », Sundberg (1995).


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard
1 min
  -> Thank you, Phil
agree  writeaway: Very helpful and I agree with the proposed translation. A voice projects, carries / I based my agree/suggestion on my past experience training as an opera singer...
21 mins
  -> Much obliged, w. To be fair, all I did was some minor search, compared to Jack's! / Of course! Apologies for not remembering your operatic 'past' (don't tell me you no longer sing!).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search