Jul 10, 2021 17:11
2 yrs ago
22 viewers *
English term

STOP (acronym)

English to Spanish Other Safety
Necesito ideas para traducir este acrónimo, juego con cierto margen de creatividad, pero el orden de las acciones debería permanecer intacto porque se trata de una especie de regla mnemotécnica a la hora de actuar de forma segura:

STOP

Stop
Think
Observe
Plan

Idealmente la palabra resultante sería una nueva, pero probablemente esto sea imposible. Si todas las palabras tuvieran la misma inicial (para, piensa, planea) o algo por el estilo me valdría. No sé cómo abordar el problema, o si hacerlo literalmente y olvidarme del acrónimo.

Discussion

Juan Gil Jul 11, 2021:
Tal y como lo comenté antes, es válido lo que plantea François; sin embargo en este caso, cuando ya hay una traducción que puede ser asociada con el acrónimo y hecha por el mismo creador del programa, por las razones ya expuestas no creo que sea prudente el forzar otra traducción de las siglas.

Venimos aquí buscando asesoría de otros, y en mas casos de lo que parece nos encontramos además con la ayuda de gente versada en las materias objeto de la traducción. Muchos aquí aprovechan esos amplios conocimientos y el de los idiomas involucrados para colaborar con los demás, aún cuando no sea su principal fuente de ingresos (y el hacerlo no reporte ningún beneficio tangible); descartar esa experiencia, académica o práctica (o en ambos aspectos) no solo es inconveniente, también es un desprecio para quien la ofrece y empobrece el trabajo a entregar.
François Tardif Jul 11, 2021:
También de acuerdo con lo que dice Oscar. En definitiva, depende de lo que haya pedido el cliente. Si le pide una simple traducción —la cual es pagada vía una tarifa por palabra—, yo traduciría literalmente después de poner tal cual las palabras en inglés. Ejemplo: STOP: Stop (Deténgase); Think (Piense); Observe (Observe); Plan (Planee), de tal manera que sepa el lector que se trata de un acrónimo inglés, con su traducción entre ( ).

Si el cliente lo pide y que el texto contiene hartas ocurrencias de adaptaciones creativas, hay que negociar una tarifa por hora, ya que este proceso creativo puede requerir bastante tiempo. De todas maneras, ya no se trataría de “traducción” sino de “adaptación”. A decidir antes con el cliente.

En cuanto a la preocupación de Juan respecto a los posibles riesgos de las adaptaciones, a falta de acuerdo previo con el cliente, el traductor debe usar su juicio y refrenarse de aventurarse en aquellas. Para terminar, hago notar que una buena adaptación también puede ser rigorosa y fiel al texto fuente; reconozco sin embargo que ciertos temas, como los de medidas de seguridad, no se prestan tan bien al proceso creativo…
Juan Gil Jul 11, 2021:
Y a mi me parece que, siendo la traducción de un Manual de Seguridad (que se supone es un documento de consulta, de estudio), es inconveniente inventar nuevas formas de expresar conceptos ya establecidos, sobre todo si los nuevos pueden resultar en confusión (o finalmente tener que aprender dos formas de recordar y con cero referencias).

Un incidente no es un accidente ni un cuasi-accidente; no es lo mismo risk, peril, hazard, ni en inglés ni en español (ni en otro idioma, si al caso vamos). Y mucha gente piensa, asume que es así.

Las Normas internacionales que rigen la materia son claras en los conceptos, y desviarse de ellas en un terreno tan delicado como el de Seguridad Industrial, el querer inventar nuevas formas de decir las cosas, puede llevar a lesiones, pérdida de miembros o movilidad, pérdidas físicas y hasta la muerte, todo ello fácilmente enjuiciable para los responsables.

Por cierto, España es un ejemplo, es referencia mundial en el tema. Nos toca a los traductores extremar nuestros cuidados a la hora de plasmar este tipo de contenido tan sensible. Es en este tipo de casos donde debemos ser inflexibles con los cambios que los clientes pretendan imponer.
O G V Jul 11, 2021:
la respuesta de Juan Gil, se fundamenta en la nomenclatura oficial,
https://slideplayer.es/slide/3242175/
Seguridad en el Trabajo por la Observación Preventiva - ppt ...
El programa STOP fue creado por una empresa multinacional con más de 75 años de experiencia en el tema de la seguridad. DUPONT creó principios y ...

es la o una equivalencia ya establecida.
acaso el cliente prefiere poner algo diferente o propio, porque no puede o no quiere usar esa nomenclatura por algún motivo. A mí me resulta un poco rebuscada y nada oral. Desde luego, tampoco es fácil llegar al algo fluido y mantener las siglas.
Yo presentaría varias opciones al cliente y le propondría elegir o incluso usar todas: la estándar y otras más creativas para contextos o menciones diferentes.
supongo que sale varias veces y puede resultar refrescante usar algo más creativo.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Programa STOP (Seguridad en el Trabajo por la Observación Preventiva)

Coincido con Oscar que no debe traducirse porque es conocido en español por las mismas siglas.

En español se aprovecha que coincide con Seguridad en el Trabajo por la Observación Preventiva y así se puede asociar esas siglas al nombre, con lo cual lo hacen de fácil y mayor recordación aunque cada una de las letras luego sean explicadas en cinco pasos (que no coincide con las letras en inglés): Deténgase, Observe, Piense, Actúe y Decida.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-10 20:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, la filial de entrenamiento en Seguridad Industrial de DuPont, la creadora del modelo, lo refiere así al español.

https://www.latam.dsslearning.com/dss-stop

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2021-07-11 22:38:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me da mucho gusto ayudarte, siempre.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Impecable.
2 hrs
Muy agradecido, Victor.
agree François Tardif : ¡Súper! Pero, me parece que hay que respetar el orden de las 4 etapas del inglés: “Deténgase, Piense, Observe, y Planee (o Planifique)”.
4 hrs
Gracias, François; válido: solo hago mención a la teoría existente, lo que vemos en la formación del área y aplicamos luego en campo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estupenda respuesta, ayer en el trabajo seguí buscando y llegué a esta misma conclusión, conocer su origen y saber que otros la consideran la mejor propuesta me tranquiliza. ¡Muchas gracias por tu ayuda! Sin duda esta es la forma correcta de abordar el problema."
+1
23 mins

STOP

Creo que hay que mantener el STOP porque es muy conocido y permite usar la S con facilidad (pienSa podría valer, pero no es claro)
Stop
(Cuenta hasta) Tres
Observa
(Prepara/Monta un/tu) Plan

Stop
PiénsaTelo
Observa
(Prepara/Monta/Diseña un/tu) Plan

lo alineas para que forme el STOP
De usted si va con el contexto
Lo que propones tiene gancho, pero no incluye “observar”: quizá contemPla, pero ocurre lo mismo no se ve de primeras con facilidad


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2021-07-10 17:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

lo he intentado alinear pero han borrado los espacios, lo subo como imagen

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-07-10 17:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

no dejan poner imágenes en los comentarios ni en las respuestas, en las referencias sí, pero este kudoz no tiene
es fácil, desplaza las palabras para alinearla con la mayúscula inicial que queda más a la derecha
Peer comment(s):

agree Victor Torres
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search