Holy cow! / Holy guacamole!

Portuguese translation: Nossa! / Arre égua! / Ô trem bão, sô!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Holy cow! / Holy guacamole!
Portuguese translation:Nossa! / Arre égua! / Ô trem bão, sô!
Entered by: Oliver Simões

19:05 Jul 2, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Glossary
English term or phrase: Holy cow! / Holy guacamole!
"Holy cow," the man said when he saw the car that hit the street lamp.

Vídeo explicativo: https://youtu.be/DD9BDmzVbmk

A expressão aparece traduzida como "Por tudo que é de mais sagrado" no KOG. Não me parece uma tradução apropriada.

the real McCoy:
Holy cow: used to express strong feelings of astonishment or pleasure or anger (Idiom Connection)

O bab.la tem uma tradução melhor e mais atualizada ("Caraca!"). Por extensão, também já incluí "caramba", que parece perfeita:

caramba: Expressa admiração, surpresa ou irritação
https://www.aulete.com.br/caramba

Gostaria de saber se existem outras que eu possa incluir no Glossário, desde que tenham referências e mantenham o sentido e o registro linguístico. Obrigado!
Oliver Simões
United States
Local time: 19:51
Nossa / Arriégua / Ô trem bão sô
Explanation:
Nossa: Expressa espanto ou admiração. (Dicionário Eletrônico Houaiss 3.0)

Da mesma forma que Holy Cow é usado como subterfúgio linguístico, o "nossa" também é, pois suprime levemente a referência à Nossa Senhora.

Arriégua: A gíria nordestina arriégua significa uma interjeição que representa espanto, surpresa ou até mesmo descontentamento. É uma gíria bem característica da região Nordeste. (https://sotaqueando.com.br/giria-nordestina-arriegua/)

Dependendo do contexto (e dos personagens) pode ser bem útil.

Ô trem bão sô: Creio ser ideal para este contexto: "I just won five thousand dollars off a lottery ticket," said Jane. "Holy cow!" replied John.

Vou ficar te devendo uma referência mais formal desse. O que pude encontrar foi isto: https://www.flickr.com/photos/ericacatarina/9068002393

Porém, como mineiro, posso garantir que usamos para prazer/alegria. Sim, eu sei, sem referências nada feito, contudo, já fica a expressão se quiser pesquisar. É mais utilizada no interior e é relativamente datada.

Como você mesmo disse, "caramba" e "cacilda" encaixam em todos os contextos, todavia, dependendo da obra, vale a pena dar mais originalidade ao personagem.
Selected response from:

Paulo Ribeiro
Brazil
Local time: 23:51
Grading comment
Obrigado, Paulo. Das que você sugeriu, decidi incluir somente duas no meu Glossário: Nossa! e Arre égua! Além dos critérios mencionados anteriormente, também levei em conta o alcance das expressões. Para o KOG, deixei as três.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Minha nossa!
Paulo Gasques
5Ave Maria!
Jonnathan Oliveira
5Eita, Nossa Senhora, Ai meu Deus, Credo
Jorge Fecuri
4Puxa vida, Batman! Puta que o pariu! Jesus do Céu!
Felipe Lacerda
4Meu Deus! / Minha nossa senhora!
Augusto Rochadel
4me ferrei; tô ferrado, ai, que merda.
Francisco Fernandes
4Puta merda; Cacete; Cacilda;
Danilo Santana
4Nossa / Arriégua / Ô trem bão sô
Paulo Ribeiro
4Putz!
Clauwolf
4ena pá!
Nick Taylor


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puxa vida, Batman! Puta que o pariu! Jesus do Céu!


Explanation:
Tem várias.

Felipe Lacerda
Brazil
Local time: 23:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holy cow! / holy guacamole!
Meu Deus! / Minha nossa senhora!


Explanation:
Algumas sugestões.

Augusto Rochadel
Brazil
Local time: 23:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Minha nossa!


Explanation:
https://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/Holy cow

Apesar de estar em espanhol, tem o mesmo sentido.

¡Madre mía!, Santo Deus!, Meu Deus!, Raios!

Paulo Gasques
Mexico
Local time: 19:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Paulo. "Minha nossa!" me parece uma boa candidata. Você poderia me fornecer três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? (O exemplo em espanhol não me parece pertinente, porque explicita "Diós bendito" quando "Holy cow" faz exatamente o contrário, é usada como um subterfúgio para não mencionar nomes sagrados.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rita Santiago: https://www.dicionarioinformal.com.br/minha nossa/
2 days 17 hrs
  -> Obrigado Ana, desejo uma excelente e abencoada semana.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holy cow! / holy guacamole!
me ferrei; tô ferrado, ai, que merda.


Explanation:
Se preferir não usar nomes de santo ou envolver religiosidade, pode aproveitar alguma das minhas sugestões.

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 23:51
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, colega. A expressão original não se aplica à pimeira pessoa. Veja as referências citadas em minha pergunta. Você conhece outras expressões com o mesmo sentido (e registro), além das que já foram apresentadas até agora?

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
holy cow! / holy guacamole!
Ave Maria!


Explanation:
Sugestão

Jonnathan Oliveira
Brazil
Local time: 23:51
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, colega, mas a expressão não pode explicitar nenhum nome sagrado, porque seria o contrário da expressão inglesa. Basicamente, se diz "Holy cow" para não dizer "Lord Jesus", "Oh, my God", "Virgin Mary" etc. O vídeo que eu citei deixa isso muito claro.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Eita, Nossa Senhora, Ai meu Deus, Credo


Explanation:
Realmente depende do contexto e da idade/grau de instrução de quem fala.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-07-02 19:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Na minha opinião, a pessoa que usa 'holy cow' ou 'holy guacamole' não usa linguagem chula. Caso contrário, teria dito algo diferente ao se envolver num acidente. Com isto em mente, penso em:

(1) Credo! - Em caso de raiva
(2) Eita! - Em caso de prazer
(3) Nossa Senhora! - Em caso de espanto



Jorge Fecuri
United States
Local time: 19:51
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental.

Asker: Concordo com você, Jorge. A substitui;ção de "holy cow" por uma expressão chula constitui um erro de tradução, uma vez que há um descasamento de registro linguístico. Os dois são como óleo e água, não se misturam, embora alguns tradutores façam vista grossa a esse detalhe importante. Outro ponto é que a tradução não pode explicitar nenhum nome sagrado, isso seria a negação da expressão original.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puta merda; Cacete; Cacilda;


Explanation:
algumas

Danilo Santana
Brazil
Local time: 23:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas não estou considerando traduções que ignoram a questão do registro linguístico. “Holy cow” por “puta merda” não dá, né?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holy cow! / holy guacamole!
Nossa / Arriégua / Ô trem bão sô


Explanation:
Nossa: Expressa espanto ou admiração. (Dicionário Eletrônico Houaiss 3.0)

Da mesma forma que Holy Cow é usado como subterfúgio linguístico, o "nossa" também é, pois suprime levemente a referência à Nossa Senhora.

Arriégua: A gíria nordestina arriégua significa uma interjeição que representa espanto, surpresa ou até mesmo descontentamento. É uma gíria bem característica da região Nordeste. (https://sotaqueando.com.br/giria-nordestina-arriegua/)

Dependendo do contexto (e dos personagens) pode ser bem útil.

Ô trem bão sô: Creio ser ideal para este contexto: "I just won five thousand dollars off a lottery ticket," said Jane. "Holy cow!" replied John.

Vou ficar te devendo uma referência mais formal desse. O que pude encontrar foi isto: https://www.flickr.com/photos/ericacatarina/9068002393

Porém, como mineiro, posso garantir que usamos para prazer/alegria. Sim, eu sei, sem referências nada feito, contudo, já fica a expressão se quiser pesquisar. É mais utilizada no interior e é relativamente datada.

Como você mesmo disse, "caramba" e "cacilda" encaixam em todos os contextos, todavia, dependendo da obra, vale a pena dar mais originalidade ao personagem.

Paulo Ribeiro
Brazil
Local time: 23:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 27
Grading comment
Obrigado, Paulo. Das que você sugeriu, decidi incluir somente duas no meu Glossário: Nossa! e Arre égua! Além dos critérios mencionados anteriormente, também levei em conta o alcance das expressões. Para o KOG, deixei as três.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holy cow! / holy guacamole!
Putz!


Explanation:
:) Assim mesmo, abreviado. É usado muito em e-mails

Significado de Putz (O que é, Conceito e Definição ...https://www.significados.com.br › putz
O que é Putz: ... Putz é uma palavra da gíria brasileira popularmente utilizada como interjeição com o significado de espanto ou susto. A palavra putz é uma forma ..

Clauwolf
Local time: 23:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holy cow! / holy guacamole!
ena pá!


Explanation:
ena pá!

Nick Taylor
Local time: 03:51
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search