en los términos en que quede redactada

German translation: die Niederschrift in ihrer endgültigen Fassung

17:41 May 5, 2021
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: en los términos en que quede redactada
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

der o. g. Begriff erscheint in einer Vollmacht für eine Aktionärsversammlung (Spanien) in folgendem Kontext:

Por la presente y como propietario de xxx acciones de la entidad xxx, confiero expresamente la representación de la totalidad de mis xxx acciones a

D./Dña. …………………………………………………………………..

para que me represente en la Junta General Ordinaria de Accionistas de dicha entidad a celebrar el ..., a las x horas en primera convocatoria y, en su caso, en segunda convocatoria en el mismo lugar y a la misma hora del siguiente día xx, interviniendo y votando libremente y como estime oportuno y conveniente, sin limitación alguna en los distintos asuntos a tratar que componen el orden del día.

[Es folgen die Tagesordnungspunkte]

Séptimo.- Aprobación del acta de acuerdo con el artículo 202.2 de la Ley de Sociedades de Capital.

Se delega la aprobación del acta **en los términos en que quede redactada**.

Irgendwie stehe ich gerade auf dem Schlauch und würde mich freuen, wenn mich jemand von euch mit einem Vorschlag runterschubst.
Vielen Dank im Voraus.

Karin
Karin Hinsch
Spain
Local time: 02:31
German translation:die Niederschrift in ihrer endgültigen Fassung
Explanation:
Naja, ob endgültig, bin ich mir nicht so sicher, aber wenn sie so verfasst "bleibt", dann ist sie schon etwas dauerhafter.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 02:31
Grading comment
Herzlichen Dank, Daniel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4die Niederschrift in ihrer endgültigen Fassung
Daniel Gebauer


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Niederschrift in ihrer endgültigen Fassung


Explanation:
Naja, ob endgültig, bin ich mir nicht so sicher, aber wenn sie so verfasst "bleibt", dann ist sie schon etwas dauerhafter.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 797
Grading comment
Herzlichen Dank, Daniel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Ob das „endgültig“ oder nicht ist, wissen wir nicht. Ich spendiere aber gern :-) ein „in der vorzulegenden Fassung“ (en la versión que se presente = en los términos en que quede redactada). Ach, vielleicht „Protokoll/Akte“ auch besser als Niederschrift.
18 mins
  -> Danke! Bei uns (deutscher Finanzkonzern) hießen die Sitzungsprotokolle der Hauptversammlungen "Niederschrift"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search