Glossary entry

English term or phrase:

award

Spanish translation:

subvención

Added to glossary by Mónica Algazi
Jan 20, 2021 15:20
3 yrs ago
47 viewers *
English term

award

English to Spanish Law/Patents Law (general) Law
Hola,

¿Cuál sería el significado de "award", "recipient" y "grantee" en este contexto?

"Additional Grant Provisions for US Government-Funded Projects:

In the event the Grantee or any of its employees, subrecipients, or contractors are found to have been convicted of a narcotics offense or to have been engaged in drug trafficking as defined in 22 CFR 140, WWF reserves the right to terminate this award, in whole or in part, or take any other appropriate measures including, without limitation, refund or recall of any award amount. Additionally, the recipient must make a good-faith effort to maintain a drug-free workplace and WWF reserves the right to terminate or suspend this award if the recipient materially fails to do so. Grantee must maintain and conduct all of its procurements in accordance with the Procurement Standards set forth in 2 CFR 200.320."
Change log

Feb 3, 2021 11:29: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

subvención

Otra posibilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-20 18:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.subvenciones.gob.es/bdnstrans/A02/en/convocatori...
Peer comment(s):

agree Carla Veniani
12 mins
Gracias, Carla.
agree Luis M. Sosa
3 hrs
Gracias, Luis.
agree claudia bagnardi
1 day 18 hrs
Gracias, Claudia. Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

adjudicación

grantee: adjudicatario
recipient: adjudicatario.

Mi intento sobre la base de mi experiencia.
Something went wrong...
2 hrs

Contribución

También podría ser beneficio monetario. Y para grantee, utilizaría beneficiario, así como galardonado, para recipient.
Something went wrong...
4 hrs

galardón

Hi, there. In this case, the first time you encounter the word it has a general meaning, so "GALARDÓN", "PREMIO" or even "CONCESIÓN" are correct. But the second time you see it it refers to it as a quantity that you can retain/take back, so it makes me think that is a monetary award. So, in this case, I wouldn't translate it per se, I would specify that it has to do with a quantity. So when you see " refund or recall of any award amount" I would translate it like "REEMBOLSO O REQUERIMIENTO DE CUALQUIER CANTIDAD ENTREGADA".

Grantee: DONANTE

Recipient: BENEFICIARIO

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2021-01-20 19:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Te lo hubiera escrito en español, pero la página al momento de publicar comentarios, me dice que preferentemente haga los comentarios en inglés. Que tengas buen día
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search