Nov 28, 2020 20:43
3 yrs ago
15 viewers *
English term
Review code
English to German
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
Financial registration code (probably) in letter footer
Hi all,
For those out there with a sound expertise in finance/banking terminology and just in case I'm not the only one working on a weekend (I guess I'm not :) there's a "review code" that seems too tough a nut for me to crack:
Context:
In the footer of a letter for a financial organisation (=the in-house foundation of a bank) we have a copyright notice and some details, including said "review code", that look like the set of mandatory information for this kind of organisation:
© [XX=company name] 2020. All rights reserved. The XX symbol and XX are among the registered and unregistered trademarks of XX. XX Financial Services Inc. is a subsidiary of XX. Member FINRA/SIPC. Review Code: xxxxxxxxx [9-digit code]
Considering this context, the "Review Code" here seems to be related to FINRA/SIPC membership, where the latter are a, FINRA), a (non-government) regulatory authority and b, SIPC), a non-government membership corporation, offering a) regulatory services to members and b) insurance protection to members in the securities sector against bad debts.
See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_Industry_Regulatory_... and
https://www.finra.org/investors/have-problem/your-rights-und...
Now does anybody have any idea what the "review code" of a FINRA/SIPCS member might mean and what it could be in German?
Thanks a ton in advance for your suggestions!
Jan-Peter
For those out there with a sound expertise in finance/banking terminology and just in case I'm not the only one working on a weekend (I guess I'm not :) there's a "review code" that seems too tough a nut for me to crack:
Context:
In the footer of a letter for a financial organisation (=the in-house foundation of a bank) we have a copyright notice and some details, including said "review code", that look like the set of mandatory information for this kind of organisation:
© [XX=company name] 2020. All rights reserved. The XX symbol and XX are among the registered and unregistered trademarks of XX. XX Financial Services Inc. is a subsidiary of XX. Member FINRA/SIPC. Review Code: xxxxxxxxx [9-digit code]
Considering this context, the "Review Code" here seems to be related to FINRA/SIPC membership, where the latter are a, FINRA), a (non-government) regulatory authority and b, SIPC), a non-government membership corporation, offering a) regulatory services to members and b) insurance protection to members in the securities sector against bad debts.
See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_Industry_Regulatory_... and
https://www.finra.org/investors/have-problem/your-rights-und...
Now does anybody have any idea what the "review code" of a FINRA/SIPCS member might mean and what it could be in German?
Thanks a ton in advance for your suggestions!
Jan-Peter
Proposed translations
(German)
3 | Review Code | B&B FinTrans |
3 | Prüfcode | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
Review Code
Im FINRA-Kontext bezieht sich „Review Code“ auf die von der FINRA vorgenommene (kostenpflichtige) Prüfung von Marketingmaterialien (i. w. S.) des jeweiligen FINRA-Mitglieds.
Hier im Wortlaut der FINRA-Website:
„The Advertising Regulation Department (the “Department”) protects investors by helping to ensure that broker-dealers’ communications with the public are fair, balanced, and not misleading. The Department reviews communications such as websites, search advertisements, brochures, commercials, and print communications for compliance with applicable FINRA, SEC, MSRB, and SIPC rules through four key programs:
Filings Review: The Department reviews communications filed by broker-dealers primarily in response to filing requirements in FINRA Rules 2210 and 2220. FINRA charges fees for the review of these filings pursuant to Schedule A of FINRA’s Bylaws. Department staff analyzes each communication filed and provides the firm with a written review letter indicating whether the communication requires revisions in order to comply and, if so, what changes are needed. In an egregious situation, the staff will instruct a firm to cease using the communication. The staff commonly addresses issues such as misleading language or the depiction of the risks and costs relating to retail products or investment performance.“ […]
https://www.finra.org/rules-guidance/key-topics/advertising-...
In Deutschland ist eine vergleichbare Prüfung von Marketingmaterialien mit Angabe von Codes/Kennnummern des Prüf- und Bewilligungsvorgangs auf den entsprechenden Materialien nicht üblich (bei uns gibt es die Prospektprüfung durch die BaFin. Dabei ist im Prospekt darauf hinzuweisen, dass das Dokument geprüft und bei der BaFin hinterlegt wurde, und auch, dass lediglich Formalien und nicht die inhaltliche Richtigkeit der Prospektangaben geprüft wurde(n)).
In Deutschland sind im Kleingedruckten von Marketingmaterialien stattdessen meist nur (Disclaimer-)Klauseln zu lesen, z. B.:
„Bei dieser Information handelt es sich um eine Marketingmitteilung. Bei diesem Dokument und bei Referenzen zu Emittenten, Finanzinstrumenten oder Finanzprodukten handelt es sich nicht um eine Anlagestrategieempfehlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Nummer 34 der Verordnung (EU) Nr. 596/2014 oder um eine Anlageempfehlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Nummer 35 der Verordnung (EU) Nr. 596/2014 jeweils in Verbindung mit § 85 Absatz 1 WpHG. Als Marketingmitteilung genügt diese Information nicht allen gesetzlichen Anforderungen zur Gewährleistung der Unvoreingenommenheit von Anlageempfehlungen und Anlagestrategieempfehlungen und unterliegt keinem Verbot des Handels vor der Veröffentlichung von Anlageempfehlungen und Anlagestrategieempfehlungen.“
https://www.berenberg.de/fonds-kaufen
Um hier keine Missverständnisse aufkommen zu lassen, würde ich den Begriff daher unübersetzt lassen.
Hier im Wortlaut der FINRA-Website:
„The Advertising Regulation Department (the “Department”) protects investors by helping to ensure that broker-dealers’ communications with the public are fair, balanced, and not misleading. The Department reviews communications such as websites, search advertisements, brochures, commercials, and print communications for compliance with applicable FINRA, SEC, MSRB, and SIPC rules through four key programs:
Filings Review: The Department reviews communications filed by broker-dealers primarily in response to filing requirements in FINRA Rules 2210 and 2220. FINRA charges fees for the review of these filings pursuant to Schedule A of FINRA’s Bylaws. Department staff analyzes each communication filed and provides the firm with a written review letter indicating whether the communication requires revisions in order to comply and, if so, what changes are needed. In an egregious situation, the staff will instruct a firm to cease using the communication. The staff commonly addresses issues such as misleading language or the depiction of the risks and costs relating to retail products or investment performance.“ […]
https://www.finra.org/rules-guidance/key-topics/advertising-...
In Deutschland ist eine vergleichbare Prüfung von Marketingmaterialien mit Angabe von Codes/Kennnummern des Prüf- und Bewilligungsvorgangs auf den entsprechenden Materialien nicht üblich (bei uns gibt es die Prospektprüfung durch die BaFin. Dabei ist im Prospekt darauf hinzuweisen, dass das Dokument geprüft und bei der BaFin hinterlegt wurde, und auch, dass lediglich Formalien und nicht die inhaltliche Richtigkeit der Prospektangaben geprüft wurde(n)).
In Deutschland sind im Kleingedruckten von Marketingmaterialien stattdessen meist nur (Disclaimer-)Klauseln zu lesen, z. B.:
„Bei dieser Information handelt es sich um eine Marketingmitteilung. Bei diesem Dokument und bei Referenzen zu Emittenten, Finanzinstrumenten oder Finanzprodukten handelt es sich nicht um eine Anlagestrategieempfehlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Nummer 34 der Verordnung (EU) Nr. 596/2014 oder um eine Anlageempfehlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Nummer 35 der Verordnung (EU) Nr. 596/2014 jeweils in Verbindung mit § 85 Absatz 1 WpHG. Als Marketingmitteilung genügt diese Information nicht allen gesetzlichen Anforderungen zur Gewährleistung der Unvoreingenommenheit von Anlageempfehlungen und Anlagestrategieempfehlungen und unterliegt keinem Verbot des Handels vor der Veröffentlichung von Anlageempfehlungen und Anlagestrategieempfehlungen.“
https://www.berenberg.de/fonds-kaufen
Um hier keine Missverständnisse aufkommen zu lassen, würde ich den Begriff daher unübersetzt lassen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Volle Punktzahl - sehr ausführlich recherchiert und begründet. In jeder Hinsicht unbedingt hilfreich. Danke!"
12 hrs
Prüfcode
Geben Sie im Feld „Prüfcode” Ihrer Smartphone-Anwendung die Zahlen ein, die auf dem Login-Bildschirm angezeigt werden.
Reference:
Note from asker:
Hi Regina, This looks interesting and it was quick, thank you. Are you sure the "review code" you quote is the code that seems to be permanently assigned to the organisation in their capacity as member of FINRA/SIPCS? To me it looks more like an authentication code generated for user authentication on a per-instance basis, ie a code that changes with each login and that is therefore a) non-permanent and b) provided by the app, not by FINRA/SIPS. What do you think? |
Natürlich ist "Prüfcode" relativ allgemein und man kann sich vorstellen, dass es in einer Reihe von Kontexten verwendet wird. Ich frage mich aber, ob "Prüfcode" genau in _diesem_ Kontext tatsächlich verwendet wird. Wenn wir es bei "review" beispielsweise mit Rezensionen von amazon-Kunden oder Google-Nutzern zu tun hätten, wäre "review code" wahrscheinlich ein "Rezensionscode"; "Financial reviews" sind meistens "Lageberichte" usw. Der Sachkontext spielt also für die Frage, welcher Ziel-Term verwendet wird, eine entscheidende Rolle. Deshalb meine Frage, ob jemand "review code" und den tatsächlich gebräuchlichen Ziel-Term dazu in (genau) diesem Kontext kennt. |
Discussion
ich würde diese Frage gern abschließen und deinen Vorschlag "prämieren". Dazu müsstest du ihn aber wahrscheinlich unter "Propose a translation" noch einmal posten - z. B. einfach als "review code".
Danke im Voraus!
Jan-Peter
Müsste er das? Der zu dem angefragten Begriff gehörende Kontextteil in der Frage ist ein völlig anderer als der in deinem Link. In der Tat verhält es sich etwa so, wie wenn in einem Bericht über ein in der Elbe auf eine (Sand-)Bank aufgelaufenes Schiff die Rede ist und als Ortsangabe gesagt wird, dass sich am Ufer in Höhe der Unfallstelle das bekannte große Gebäude der XYZ-Bank befindet.
Der in deinem Link erwähnte Prüfcode ist eine automatisch erzeugte und zur einmaligen Verwendung bestimmte Zufallszahl, die bei der Authentifizierung eines Nutzers verwendet wird. Steht ganz deutlich da (Prüfcode-Antwortcode-Modus = Challenge-Response-Verfahren). In der Frage ist aber von einem Code die Rede, der zu Firmendaten/-angaben gehört.