16:09 Apr 15, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Leitenberger (X) Italy Local time: 08:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | v.s. |
| ||
3 | assistenza a vita? |
| ||
3 | Assistenza durante tutta la vita operativa |
|
through life support assistenza a vita? Explanation: a vita (utile) del prodotto, ovviamente che dici? a -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2004-04-15 16:14:25 GMT) -------------------------------------------------- bisognerebbe sapere se il cliente vuole che le definizioni come questa rimangano nel testo italiano con il nome originale (e un\'eventuale spiegazione tra parentesi, perché no). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
through life support v.s. Explanation: Distinguerei tra il titolo e il testo riportato sotto. Nel titolo metterei: "Durata del supporto" o anche semplicemente "Supporto" Nel testo metterei:per tutta la durata del progetto Si intende che il supporto alla documentazione tecnica verrà fornito per tutta la durata del progetto XXX. Chiara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
through life support Assistenza durante tutta la vita operativa Explanation: Assistenza durante il tempo di vita operativa Giacomo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.