Through Life Support

Italian translation: assistenza a vita?

16:09 Apr 15, 2004
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Through Life Support
In un contratto vengono specificati i punti per cui il prodotto di cui si affida la costruzione deve contemplare un'assistenza che va oltre il periodo di garanzia, chiamata "Through Life Support", che è anche il titolo del paragrafo.
Il paragrafo continua in questo modo:
...it is intended that supporto for technical documentation will be provided throughout the life of XXX (nome del progetto).
Qualche idea?
grazie
Manuela
Manuela Carbone
Italy
Local time: 08:10
Italian translation:assistenza a vita?
Explanation:
a vita (utile) del prodotto, ovviamente
che dici?
a

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-15 16:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

bisognerebbe sapere se il cliente vuole che le definizioni come questa rimangano nel testo italiano con il nome originale (e un\'eventuale spiegazione tra parentesi, perché no).
Selected response from:

Andrea Leitenberger (X)
Italy
Local time: 08:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1v.s.
Chiara Santoriello
3assistenza a vita?
Andrea Leitenberger (X)
3Assistenza durante tutta la vita operativa
Giacomo Camaiora (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
through life support
assistenza a vita?


Explanation:
a vita (utile) del prodotto, ovviamente
che dici?
a

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-15 16:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

bisognerebbe sapere se il cliente vuole che le definizioni come questa rimangano nel testo italiano con il nome originale (e un\'eventuale spiegazione tra parentesi, perché no).

Andrea Leitenberger (X)
Italy
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
through life support
v.s.


Explanation:
Distinguerei tra il titolo e il testo riportato sotto.
Nel titolo metterei: "Durata del supporto" o anche semplicemente "Supporto"
Nel testo metterei:per tutta la durata del progetto
Si intende che il supporto alla documentazione tecnica verrà fornito per tutta la durata del progetto XXX.

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella B. (X)
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
through life support
Assistenza durante tutta la vita operativa


Explanation:
Assistenza durante il tempo di vita operativa

Giacomo

Giacomo Camaiora (X)
Italy
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search