11:06 Aug 20, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 11:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | te la damos |
| ||
4 | Te las vamos a meter |
| ||
2 | Podemos sacarlas [= las canciones/los temas] para ti |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
we can sock 'em out for you te la damos Explanation: I've just copied and pasted some definitions and examples I found on Urban Dictionary, which have sexual connotations: - to be socked means to be treated like a bitch, no if or buts. - when a girl has sex with a guy in a masculine or dominating fashion. - to be socked is when your dick in a sock and slap a girl with it. In Argentina at least 'te la damos' refers to the definitions above, it implies that a person dominates another in sexual intercourse. Example sentence(s):
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=socked |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we can sock 'em out for you Podemos sacarlas [= las canciones/los temas] para ti Explanation: Ion, mi nivel de confianza es 2, bajo, porque tu pregunta es muy difícil y no se trata aquí de una cuestión solo lingüística. La poesía, como muchas letras de canciones, contienen mensajes a menudo crípticos, no accesibles para los no iniciados. A veces no hay ninguna explicación racional para la selección de determinados términos o recursos. Los autores buscan solo una rima grata al oído y minusvaloran o incluso se desentienden del sentido lógico del mensaje emitido. Los ejemplos de esto son miles. Pues bien, esta canción podría ser un ejemplo más…. O no. Lo que he encontrado en cuanto a referencias (ni una sola en español) apunta en la dirección de tu primera alusión, es decir, que “sock ´em out” alude a los temas o canciones que ellos pueden tocar (= sacar) hasta dejar tumbado de espaldas a su audiencia. Llegué a pensar en un error de escritura y quise ver “rock them out”, lo que sí parece tener sentido, pero no, definitivamente el texto consolidado de la canción "Rocket Reducer n°62" de MC5 es “sock ´em out”. Tal cual. English source: After some good tokes and a six pack We can sock 'em out for you Till you're flat on your back You know I got to keep it up Cause i'm a natural man I'm a born hell raiser And I don't give a damn Posible version española: Tras un buen par de caladas y un envase de seis Podemos sacarlas [canciones] para ti/tocar los temas para ti Hasta que te quedes tumbado de espaldas Tú sabes que yo tengo que seguir el ritmo Porque soy un tío natural [nada seguro de esta traducción, hasta podría ser una referencia al buen salvaje del bueno de Rousseau, ¿quién sabe?]] Y es que nací pendenciero Y me importa un bledo Lo lamento, la referencia es a una discusión en francés a propósito de tu misma pregunta: https://forum.wordreference.com/threads/till-youre-flat-on-y... till you're flat on your back j'ai compris cela dans le sens de "sock out some songs" (c'est-à-dire pump out, etc.) Rock until you drop Le titre pourrait être un jeu de mots (je ne sais pas lequel...) sur deucer puisque ça parle aussi d'alcool. Para terminar: el consejo más útil que puedo darte es que hagas una consulta en el foro monolingüe de inglés, creo que es lo más efectivo (aunque como puedes ver, ni ellos mismos se aclaran con el significado de “sock ´em out”). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
we can sock 'em out for you Te las vamos a meter Explanation: Sock it to someone (informal): Attack or make a forceful impression on someone. (Oxford Dictionary) Si tenemos en cuenta esta definición me parece que tenés razón en lo que respecta a que la canción debería reflejar ese contenido sexual. Por eso para mí “te la vamos a meter” se acerca más a esta idea de que “atacás a alguien” o bien “le causas una impresión muy fuerte”. Esta opción por ahí se acerca más a mi variedad (yo soy de Argentina). Porque acá si le decís a alguien “te la vamos a meter” es como que estás insinuando que le metés algo a la fuerza a la otra persona (una cosa o bien el órgano sexual masculina, jaja). En este caso, creo que quedaría bien porque ese “te las vamos a meter” puede referir a las canciones o al falo de los cantantes. En fin, espero que te sirva. English source: After some good tokes and a six pack We can sock 'em out for you Till you're flat on your back You know I got to keep it up Cause i'm a natural man I'm a born hell raiser And I don't give a damn Translation: Después de unas buenas caladas y un paquete de seis Te las vamos a meter Hasta que no quedes de pie Ya lo sabes, tengo que seguir el ritmo Porque soy un hombre natural Nací para desatar el infierno Y no me importa un bledo https://www.lexico.com/definition/sock |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.