Aug 12, 2020 19:02
3 yrs ago
32 viewers *
English term

Stroke

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Stroke en el contexto de pruebas para garantizar la calidad del empaquetado
Buen día a todos,

Estoy buscando una opción de traducción para el término “stroke”, se trata de un informe de calificación del proceso de empaquetado de un medicamento. Desgraciadamente hay poco contexto porque solo aparece en una serie de tablas. Adjunto los ejemplos:

En relación a la cantidad de muestras para la prueba de fugas, dice en la columna requisito: “Double amount for blisters per stroke (22 blistres) per each sambling points”
Luego, en la columna descripción e instrucciones: “Perform leak test for blisters (water bath). Leak test must be performed according to the local SP-GxP200938. Check complete sealing stroke.”
Para otras descripciones e instrucciones
“Perform visually inspection of raster uniformity and correctness of blisters cutting per one stroke.”
“Check conformity at all blisters in one perforation stroke Tear the blister along all perforations. Foil must tear apart along perforation.”

Ya chequé el glosario de la página y no me parece que ninguna de las definiciones que dan se adapte a este contexto.
Espero me puedan ayudar. De antemano, gracias.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

recorrido

Es el término que yo utilizo en este tipo de contexto. El recorrido (pasada) de una máquina.
Aquí tienes un enlace pertinente
http://www.blisterpackingchina.com/preliminary-packaging-equ...
Peer comment(s):

agree Ramon Armora
2 hrs
agree Antonella Perazzoni
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, very much!"
38 mins

pasada de la máquina / movimiento del pistón

recorrido, embolada, impresión, toque...
algunas opciones
Something went wrong...
2 hrs

ataque / arremetida

Creo que el contexto permite usar lenguaje figurado: "ataque de perforación", "ataque de sellado", "el doble de blísters por cada ataque"... Como alternativa tengo "arremetida", quizá puedas dar con alguna otra opción; la que proponen de "pasada" me parece similar y también apropiada.

Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search