Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mid-to-price spread
Italian translation:
differenza tra prezzo e valore medio
Added to glossary by
Isabella Nanni
Jul 28, 2020 12:11
3 yrs ago
18 viewers *
English term
mid-to-price spread
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
financial markets
In questo contesto:
The price you pay for an OTC derivative embeds a charge in the form of a “mid-to-price” spread.
The “mid” used to calculate the mid-to-price spread is either (i) XXX’s good faith estimate of the mid-market value of the position based on estimated or actual prices and offers for the position or (ii) a “mid-market price” generated by proprietary valuation models used by XXX.
Grazie
The price you pay for an OTC derivative embeds a charge in the form of a “mid-to-price” spread.
The “mid” used to calculate the mid-to-price spread is either (i) XXX’s good faith estimate of the mid-market value of the position based on estimated or actual prices and offers for the position or (ii) a “mid-market price” generated by proprietary valuation models used by XXX.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | differenza tra prezzo e valore medio | Isabella Nanni |
References
mid-price? | Daniela Tosi |
Change log
Sep 10, 2020 15:23: Isabella Nanni Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
differenza tra prezzo e valore medio
differenza (spread) tra prezzo e valore medio, dove il valor medio è definito come i) la stima in buona fede da parte di XXX del valore medio di mercato della posizione, basata su prezzi reali o su stime, oppure ii) una stima da parte di XXX del valore medio di mercato della posizione, basata su modelli di valutazione di proprietà della stessa XXX
A seconda del registro/tasso di anglicismi del testo, valuta tu se usare "differenza" o lasciare "spread" - di solito spread negli articoli "popolari" ha assunto una connotazione che lega il termine solo ai bond governativi nell'immaginario collettivo - può non essere così per gli addetti al settore, ma secondo me usare il termine italiano questa volta male non fa, anzi.
A seconda del registro/tasso di anglicismi del testo, valuta tu se usare "differenza" o lasciare "spread" - di solito spread negli articoli "popolari" ha assunto una connotazione che lega il termine solo ai bond governativi nell'immaginario collettivo - può non essere così per gli addetti al settore, ma secondo me usare il termine italiano questa volta male non fa, anzi.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
18 hrs
Something went wrong...