Apr 6, 2004 16:27
20 yrs ago
6 viewers *
English term

plurality

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Eine Frage vor allem an die Patent-Spezialisten. Der mir vorliegende Text strotzt dergestalt von "pluralities", dass ich befürchte, es handelt sich um einen mir nicht geläufigen Begriff in "patentese". Wer kann mit an Hand des Beispieltexts Hinweise geben, wie ich diesen Bergiff am besten übersetze, ohne dass daraus eine endlos schwülstige Wurst resultiert. Gibt es ein Äquivalent in der deutschen Patentsprache?

"An air dryer including a plurality of separate desiccant beds, each of the plurality of desiccant beds alternately receiving process air and heated reactivation air such that each of the plurality of separate desiccant beds alternately dries process air during a dehumidification phase of such desiccant bed and is reactivated by heated reactivation air during a reactivation phase of such desiccant bed, and comprising..."

VDIV

Proposed translations

+7
17 mins
Selected

eine Vielzahl von, eine Mehrzahl von

Klingt scheisse, so ist es aber richtig...

Einer meiner Kunden besteht auf "mehrere", was mir persönlich auch besser gefällt, aber meistens wird wie oben übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-06 16:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielheit, Mehrheit geht auch (schöner wird\'s dadurch nicht) :0)
Peer comment(s):

agree Edith Kelly : eine Vielzahl von
6 mins
agree jccantrell : I have seen mehrere also. I have seen Vielzahl, too.
11 mins
agree Samira Goth
14 mins
agree HalmoforBT : oder aber einfach *viele*
20 mins
agree Thomas Bollmann
27 mins
agree Stefanie Sendelbach
43 mins
agree Gábor Simon
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Thilo, und danke für die anderen Beiträge."
1 hr

Mehrzahl

wie wär's einfach mit "Mehrzahl"...? Hatte ich auch schon öfter in Patenten in dt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-04-06 17:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Thilo, hatte Ihre Antwort nicht gesehen... (bin ziemlich groggy...)
Something went wrong...
+1
2 hrs

mehrere

Habe selber viele Patente übersetzt und es immer als mehrere übersetzt. Ich weiß, dass irgendjemand bestimmt hat, dass plurality halt nicht several ist und deshalb Vielzahl (Mehrzahl ist in vielen Patenten die Übersetzung von majority) heißen muss, ich halte das aber für künstlich aufgeblähtes Deutsch, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann.
Peer comment(s):

agree Dr. Stephan Pietzko : Okay für 90% meiner Patentkunden, der Rest besteht auf "Mehrzahl von"
26 mins
Die 10% sind dann meist diejenigen, die nicht glauben, dass plurality einfach mehrere heißen kann.
Something went wrong...
-1
2 hrs

verschiedene Arten von

Bei Patenten geht es darum, das Anrecht möglichst weit zu fassen, um nicht jede kleine Änderung neu patentieren zu müssen. Als Fachterminus ist mir plurality im Patentrecht nicht geläufig, aber es ist sicher wichtig, den Term so zu übertragen, dass er die Offenheit für Varianten des patentierten Produkts nicht ausschliesst.
Peer comment(s):

disagree Thilo Santl : "a plurality of separate desiccant beds" heisst nicht, dass es verschiedene Arten von Trockenbetten sind, sondern dass es einfach mehr als 1 ist und man sich auf die konkrete Anzahl nicht festlegen will.
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search