Apr 6, 2004 16:27
20 yrs ago
6 viewers *
English term
plurality
English to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Eine Frage vor allem an die Patent-Spezialisten. Der mir vorliegende Text strotzt dergestalt von "pluralities", dass ich befürchte, es handelt sich um einen mir nicht geläufigen Begriff in "patentese". Wer kann mit an Hand des Beispieltexts Hinweise geben, wie ich diesen Bergiff am besten übersetze, ohne dass daraus eine endlos schwülstige Wurst resultiert. Gibt es ein Äquivalent in der deutschen Patentsprache?
"An air dryer including a plurality of separate desiccant beds, each of the plurality of desiccant beds alternately receiving process air and heated reactivation air such that each of the plurality of separate desiccant beds alternately dries process air during a dehumidification phase of such desiccant bed and is reactivated by heated reactivation air during a reactivation phase of such desiccant bed, and comprising..."
VDIV
"An air dryer including a plurality of separate desiccant beds, each of the plurality of desiccant beds alternately receiving process air and heated reactivation air such that each of the plurality of separate desiccant beds alternately dries process air during a dehumidification phase of such desiccant bed and is reactivated by heated reactivation air during a reactivation phase of such desiccant bed, and comprising..."
VDIV
Proposed translations
(German)
4 +7 | eine Vielzahl von, eine Mehrzahl von | Thilo Santl |
4 +1 | mehrere | Ingo Dierkschnieder |
4 | Mehrzahl | Giselle Chaumien |
3 -1 | verschiedene Arten von | Dr. Lausberg de Morales |
Proposed translations
+7
17 mins
Selected
eine Vielzahl von, eine Mehrzahl von
Klingt scheisse, so ist es aber richtig...
Einer meiner Kunden besteht auf "mehrere", was mir persönlich auch besser gefällt, aber meistens wird wie oben übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-06 16:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Vielheit, Mehrheit geht auch (schöner wird\'s dadurch nicht) :0)
Einer meiner Kunden besteht auf "mehrere", was mir persönlich auch besser gefällt, aber meistens wird wie oben übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-06 16:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Vielheit, Mehrheit geht auch (schöner wird\'s dadurch nicht) :0)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Thilo, und danke für die anderen Beiträge."
1 hr
Mehrzahl
wie wär's einfach mit "Mehrzahl"...? Hatte ich auch schon öfter in Patenten in dt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-04-06 17:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Thilo, hatte Ihre Antwort nicht gesehen... (bin ziemlich groggy...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-04-06 17:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Thilo, hatte Ihre Antwort nicht gesehen... (bin ziemlich groggy...)
+1
2 hrs
mehrere
Habe selber viele Patente übersetzt und es immer als mehrere übersetzt. Ich weiß, dass irgendjemand bestimmt hat, dass plurality halt nicht several ist und deshalb Vielzahl (Mehrzahl ist in vielen Patenten die Übersetzung von majority) heißen muss, ich halte das aber für künstlich aufgeblähtes Deutsch, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann.
Peer comment(s):
agree |
Dr. Stephan Pietzko
: Okay für 90% meiner Patentkunden, der Rest besteht auf "Mehrzahl von"
26 mins
|
Die 10% sind dann meist diejenigen, die nicht glauben, dass plurality einfach mehrere heißen kann.
|
-1
2 hrs
verschiedene Arten von
Bei Patenten geht es darum, das Anrecht möglichst weit zu fassen, um nicht jede kleine Änderung neu patentieren zu müssen. Als Fachterminus ist mir plurality im Patentrecht nicht geläufig, aber es ist sicher wichtig, den Term so zu übertragen, dass er die Offenheit für Varianten des patentierten Produkts nicht ausschliesst.
Peer comment(s):
disagree |
Thilo Santl
: "a plurality of separate desiccant beds" heisst nicht, dass es verschiedene Arten von Trockenbetten sind, sondern dass es einfach mehr als 1 ist und man sich auf die konkrete Anzahl nicht festlegen will.
11 mins
|
Something went wrong...