May 14, 2020 02:45
4 yrs ago
37 viewers *
English term

premise

English to Spanish Other Computers: Systems, Networks protección de los datos
Hola, no termino de entender el significado de "premise" en el siguiente contexto:

Habla sobre el uso de los datos personales de clientes que se conectan al wifi de la tienda. Es una tienda de esas enormes tipo shopping.

We might also by using anonymization techniques, turn personal data into anonymized (non-personal data) for statistical purpose.
Anonymized personal data might be used for the purpose of creating statistics on movements, behaviors and flows in our store premise.

Muchas gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +7 locales
5 +3 instalaciones
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Lydia De Jorge, Eugenia Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

locales

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-05-14 03:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

yo creo que es una equivocación y que quiere decir "premises"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-05-14 03:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

"instalaciones comerciales" andaría también

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-05-14 03:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

igual en el inglés falta la s
Peer comment(s):

agree Reuben Wright : "on our store's premises" = dentro de nuestro[s] local[es]
6 mins
thanks Reuben appreciated
agree Yaotl Altan
31 mins
gracias Yaotl
agree Lydia De Jorge
59 mins
gracias Lydia
agree EirTranslations
4 hrs
thanks EirT
agree Sonia García
4 hrs
gracias Sonia
agree Sana Hilal
11 hrs
gracias Sona
agree Andrés Lacruz
16 hrs
gracias Andrés
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 hrs

instalaciones

Local o establecimiento también funciona, aunque no tanto en este contexto.
Example sentence:

En las instalaciones de la tienda

Peer comment(s):

agree Juan Gil : De acuerdo con esto. Instalaciones es mas adecuado en el contexto.
1 hr
Gracias, Juan
agree Liliana Garfunkel : De acuerdo con "instalaciones de la tienda"
11 hrs
Gracias, Liliana
agree GABRIELA MARQUEZ
32 days
Gracias, Gabriela. Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search