Glossary entry

English term or phrase:

at a full

Arabic translation:

بالنسبة الكاملة/ بالمعدل الكامل

Added to glossary by S.J
May 7, 2020 20:19
4 yrs ago
21 viewers *
English term

at a full

English to Arabic Bus/Financial Finance (general)
We's fully prepared to offer lots of the good growth as per capita APR, at a full and up to including, 10%.

I know that APR stands for Annual percentage rate.

Thanks in advance,
Change log

May 9, 2020 17:47: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "at a full" to "(none)"

Discussion

Fuad Yahya May 7, 2020:
@asker Do you mean this sentence was not written? Do you have this as a text or a recording? If a text, was it transcribed from a recording? Did you transcribe it yourself?

Either way, the text is broken in a way that has nothing to do with dialect. It does not exhibit (as written in the question) any location-specific characteristics or any signs of ethnic vernacular characteristics. As a written text, it is broken beyond the boundaries of any known ethnic or geographic variations. Nobody English-language speaker would say or write, "lots of the good growth." And there is no such thing as "per capita APR."

If this sentence was transcribed from a recording, then either the transcription was faulty or the speaker did not intend his/her discourse to come out in full sentences ready for transcription. When people speak casually, they often begin a sentence, break it off midway, and then veer sideways into a different thought process. This happens in every language. Whatever happened in this case, the phrase "at a full" has no legitimate place in this sentence.
S.J (asker) May 7, 2020:
Yes, you are right. the character talking in a strange way.
Hassan Achahbar May 7, 2020:
This could be spoken English with a strong accent from some place, maybe African American or Ontario
Fuad Yahya May 7, 2020:
The text is broken It is written in non-standard and inferior English. The English is not just non-native, but severely deficient. It not only reads foreign (and funny), but also shows no effort to at least make a coherent sentence. The phrase "at a full" in this sentence makes no sense, and it makes no sense to try to translate it. I would return it to the agency/client as untranslatable.

I would also do something else: when posting just one sentence as context, I would include some additional information about the nature of the document. We know it is financial, but, considering how limited the sentence is (and how sorrily broken), additional information would be helpful. What is this material? It seems to be promotional in nature. Is it for a bank? What is the bank promoting? Is this about loans, savings plans, investment opportunities, or something else. Every little bit helps.
Yassine El Bouknify May 7, 2020:
Who wrote the text/book? The text seems to be written by a non-native speaker

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

بالنسبة الكاملة/ بالمعدل الكامل

بالمعدل الكامل وحتى
Example sentence:

The best paths are always cut at a full gallop, my lady.

Peer comment(s):

agree Hassan Achahbar
2 days 16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكراً جزيلاً"
5 mins

ككل بما فيها ١٠ بالمئة

ex: at a full range range
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search