This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
@Birgit Danke dir. Ich glaube aber, dass ein Affenbezug hier im Kontext wenig passen würde. Ich muss gestehen, dass ich den englischen Witz auch nicht unbedingt toll finde. Und bei einer Arztpraxis o.ä. schon gar nicht, weder in Englisch noch Deutsch.
Da würde ich auf Schmunzelvarianten zurückgreifen; anderes kommt mir (persönlich) zu derb oder plump rüber.
@Veronika Deine Ideen finde ich gut; nur "warum" gefällt mir nicht. Ich denke, da liegt der Hund begraben. Ich gebe dir Recht, dass man, wie du anhand deiner Beispiele aufzeigst, eine Frage nehmen kann. Ich sollte meine Aussage eingrenzen:
Bestimmte Fragewörter halte ich für ungeeignet. Ich habe mir ein paar Scherzfragen angesehen und so wie bei dir ein Wann oder Was (passiert, macht...), völlig OK.
Die Warum-Fragen, die ich gesehen habe, sind, von wenigen Ausnahmen abgesehen, nicht lustig. Die Erwiderung ist im Gegensatz zu Was und Wann eine Erklärung der Hintergründe. Das funktioniert für mich gar nicht.
"Sie fühlte sich so geknickt"... (manchmal kann man ein Sprachspiel nicht so übersetzen, dass es genau denselben Sinn wiedergibt, aber Hauptsache, man kann einen Witz durch einen anderen Witz retten).
Also wenn es um den Arzt gehen soll und um einen Pun, dann würde ich vermutlich die Banane weglassen – dann hat man mehr Möglichkeiten in Hinblick auf einen vielleicht schon bestehenden Witz oder eine kreative Lösung, aber wenn die Banane wichtiger ist muss man sich vielleicht vom Arzt lösen ...
Soweit ich es bisher begriffen habe, sollte der Kontext mit gutehen erhalten bleiben, aber ich bekomme die Kurve momentan nicht. Ungefähr. Warum ging die Banane zum Arzt? Weil es ihr nicht gutging. Aber das kling so doof.
Das sehe ich genauso wie Susanne. Die Banane müsste ja froh sein, wenn sie sich schlecht schälen lässt, weil das Risiko gegessen zu werden geringer ist.
Hallo Susanne, wenn du wirklich nur diese beiden Sätze hast, ohne jeglichen Kontext, kannst du diesen typisch englischen Wortwitz ja auch nicht anpassen. Eine Übersetzung macht ihr einfach keinen Sinn. Ich würde darum bei deinem Kunden nachfragen, wie du damit umgehen sollst. Wenn du nicht mal weißt, welches Produkt oder welches Service hier beworben wird, kannst du keine passende Alternative im Deutschen finden, wie z.B. einen alternativen Arzt oder Bananenwitz.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
why did the banana go to the doctor? it wasn't peeling well.
Warum ging die Banane zum Arzt? Ihr Peeling ging nicht richtig ab.
Explanation: Noch eine relativ wörtliche Übersetzung, aber vielleicht trifft sie ansatzweise den Sinn.
ULtranslations Germany Local time: 23:54 Specializes in field Native speaker of: German