Mar 20, 2020 11:30
4 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

Proyecto Básico de licencia

Spanish to English Other Real Estate
What's the right term here, architecturally literate colleagues?
Basic plan(s) for license?
Basic license plan(s)
?
Proposed translations (English)
2 Outline planning permission

Discussion

Taña Dalglish Mar 20, 2020:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/construction-c...
Another link (see discussion)

http://www.skharchitects.com/construction-architecture-spain...
PROYECTO BÁSICO – SCHEME DESIGN
The work phase in which the general characteristics of the project are defined in a precise manner by means of adopting and justifying specific solutions. The documentation produced at this stage is sufficient to apply for planning permission as well as any other required authorizations by statutory bodies, but not enough to be able to complete the work on site. Before submission, it will need to be passed (‘visat’, ‘visado’) by the College of Architects.

Sometimes statutory bodies will demand a technical report (proyecto técnico) during the process of the consideration of the planning documentation. If so, since this work is usually part of the Detail Design phase, the fees associated with Scheme Design will be increased in proportion to the amount of additional work submitted

Catalan: Projecte Bàsic

However, this may help, or muddy the waters further.
Justin Peterson (asker) Mar 20, 2020:
Yes, Liz that's the idea referring to a building permit
liz askew Mar 20, 2020:
Is the "licencia" a "building permit"?
Justin Peterson (asker) Mar 20, 2020:
Liz, thanks a lot, but there isn't even consensus on the best translation for "proyecto básico", and then we have the "licencia" :/ (proyecto: plan, plans, project, blueprints, design(s)...) This is one of those dilemmas that pervades all the translators' forums ... not sure there is any perfect solution, or reliable authority to arbitrate the best translation of these terms
AllegroTrans Mar 20, 2020:
OK asker But people are unlikely to propose answers. As I said, we can't see your text and licence/architcture can mean just about anything. Over and out.
Taña Dalglish Mar 20, 2020:
@ Justin Is this for Spain or some other country? Can you say whether it is commercial or otherwise? I ask this (and don't mean to aggravate you further!) in light of this: (BTW, I see from a previous question, it is an apartment bldg.).

14.12.3.15 PLACEMENT OF MODULAR STRUCTURES:

A. Each modular structure to be permanently placed within the state of New Mexico shall be set in accordance with all applicable statutes, codes, rules, regulations and local ordinances governing construction in the state of New Mexico. This includes, but is not limited to, the following*** basic licensing ***, plan review, permitting, and inspection requirements.

(1) All permanent foundations to which a modular structure is to be attached shall be appropriately designed and permitted by the division or local building department having jurisdiction.

(a) Commercial modular foundations will require either a New Mexico registered engineer or architect seal.
Here is the actual link: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Vq0-5si...
Justin Peterson (asker) Mar 20, 2020:
"Context" Certainly, in many cases additional context is necessary. But I don't think this is one of them. I specified we are referring to architecture, so, clearly we are referring to a building. The context is clear. The exact term is not. / Sorry, after 15 years of seeing people complaining about other translators' "lack of context" on proz (not so much against me, as I post only occasionally), I guess I am just jaded and tired of it.
AllegroTrans Mar 20, 2020:
This is not scorn People out here can't see your text like you can and it would help if you gave at least a full sentence containing the term and told us what this licence is about (licence for a building could be one of many things). Otherwise, we can only make guesses. Think and consider.
Justin Peterson (asker) Mar 20, 2020:
Thank you for your scorn Writing to clarify that it's not worth writing about? OK
Please, Phil, just don't respond to my questions, all right? You'll save us both some aggravation. Let's just leave it at that.
philgoddard Mar 20, 2020:
Never mind I can't be bothered with this question.
Justin Peterson (asker) Mar 20, 2020:
Ya comenzamos. What other context could there be? It's a license for a building
An apartment/commercial building
philgoddard Mar 20, 2020:
Licencia means planning consent, but you forgot to give the context.

Proposed translations

3 hrs

Outline planning permission

I am not 100% sure but comparing my local council's planning website (https://www.stalbans.gov.uk/application-forms-and-validation... and the following website (https://www.luisjurado.es/que-diferencia-hay-entre-proyecto-... 'outline' planning permission could push the reader in the right direction as after 'outline' planning, a 'fully detailed proposal is put forward' (known as 'approval of reserved matters') (see link to the planningportal.co.uk website below). In Spain, after the 'proyecto básico', there is a 'proyecto de ejecución': Comprende además de la documentación incluida en el Proyecto Básico, la que desarrolla la estructura y las instalaciones del futuro edificio y los detalles constructivos necesarios para llevar a cabo la obra completa de construcción (luisjurado.es). In any case, I would provide an English translation and the Spanish term in brackets.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 14:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.stalbans.gov.uk/application-forms-and-validation...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 14:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.luisjurado.es/que-diferencia-hay-entre-proyecto-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search