Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vehicle head time
French translation:
durée entre les parties avant des véhicules
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-28 12:55:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 25, 2020 11:21
4 yrs ago
25 viewers *
English term
vehicle head time
English to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Contexte : véhicules autonomes et notamment détermination d'une zone de sécurité à l'avant d'un véhicule lors du déplacement.
"The front area ZF is an area of longitudinal direction: predetermined forward distance X lateral direction: lane width during driving + left and right neighboring lane width. The predetermined forward distance is found from the minimum inter-vehicle distance, a vehicle head time, and the vehicle's speed."
=> "La zone avant ZF est une zone de direction longitudinale : distance vers l'avant prédéterminée X direction latérale : largeur de voie au cours du déplacement + largeur des voies voisines gauche et droite. La distance vers l'avant prédéterminée est trouvée à partir de la distance minimale entre véhicules, d'un >VEHICLE HEAD TIME< et de la vitesse du véhicule."
"The front area ZF is an area of longitudinal direction: predetermined forward distance X lateral direction: lane width during driving + left and right neighboring lane width. The predetermined forward distance is found from the minimum inter-vehicle distance, a vehicle head time, and the vehicle's speed."
=> "La zone avant ZF est une zone de direction longitudinale : distance vers l'avant prédéterminée X direction latérale : largeur de voie au cours du déplacement + largeur des voies voisines gauche et droite. La distance vers l'avant prédéterminée est trouvée à partir de la distance minimale entre véhicules, d'un >VEHICLE HEAD TIME< et de la vitesse du véhicule."
Proposed translations
(French)
2 | durée entre les parties avant des véhicules | Alice Durand |
4 | avance du véhicule | Vittorio Ferretti |
4 | laps de temps de sécurité | Marcombes (X) |
Proposed translations
28 mins
Selected
durée entre les parties avant des véhicules
Le brevet dont le lien est cité ci-dessous nous offre des informations précieuses concernant les différentes définitions. Je n'ai pas trouvé de document en français permettant de déterminer la terminologie exacte mais la signification de "vehicle head time" est claire : il s'agit de la durée entre les parties avant de deux véhicules.
En effet, selon le lien ci-dessous, "the vehicle head distance" est la "distance between the heads of both vehicles". La distance entre les parties avant correspond, toujours comme indiqué dans le document, au produit de la vitesse du véhicule cible et du "vehicle head time" :
"Here, the predicted head distance L RL between the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b is the target of the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b. L RL = T RL · V Rt is obtained by the product of the vehicle head time T RL and the target vehicle speed V Rt of the first system-equipped vehicle 100a."
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2020-02-25 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Avance" pourrait être une idée. Selon le Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941?q... elle peut être définie comme la "distance ou durée qui sépare de quelqu'un ou de quelque chose que l'on précède". Le principal problème est que cette terminologie n'indique pas clairement s'il s'agit d'une durée ou d'une distance. Or la terminologie anglaise ne laisse aucun doute, il s'agit d'une durée.
De plus, il est important de préciser qu'il s'agit de la durée entre les parties avant des véhicules. Cette notion apparaît dans la version anglaise à travers le terme "head" mais n'apparaît pas dans les deux propositions de traduction "avance du véhicule" et "laps de temps de sécurité".
Enfin, il ne convient pas d'introduire la notion de "sécurité". En effet, "vehicle head time" est un concept descriptif qui apparaît dans un contexte scientifique et technique de calcul, et non dans un contexte normatif ou législatif. La terminologie anglaise "vehicle head time" ne fait aucunement référence à une notion de sécurité.
En effet, selon le lien ci-dessous, "the vehicle head distance" est la "distance between the heads of both vehicles". La distance entre les parties avant correspond, toujours comme indiqué dans le document, au produit de la vitesse du véhicule cible et du "vehicle head time" :
"Here, the predicted head distance L RL between the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b is the target of the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b. L RL = T RL · V Rt is obtained by the product of the vehicle head time T RL and the target vehicle speed V Rt of the first system-equipped vehicle 100a."
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2020-02-25 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Avance" pourrait être une idée. Selon le Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941?q... elle peut être définie comme la "distance ou durée qui sépare de quelqu'un ou de quelque chose que l'on précède". Le principal problème est que cette terminologie n'indique pas clairement s'il s'agit d'une durée ou d'une distance. Or la terminologie anglaise ne laisse aucun doute, il s'agit d'une durée.
De plus, il est important de préciser qu'il s'agit de la durée entre les parties avant des véhicules. Cette notion apparaît dans la version anglaise à travers le terme "head" mais n'apparaît pas dans les deux propositions de traduction "avance du véhicule" et "laps de temps de sécurité".
Enfin, il ne convient pas d'introduire la notion de "sécurité". En effet, "vehicle head time" est un concept descriptif qui apparaît dans un contexte scientifique et technique de calcul, et non dans un contexte normatif ou législatif. La terminologie anglaise "vehicle head time" ne fait aucunement référence à une notion de sécurité.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins
avance du véhicule
..
23 mins
laps de temps de sécurité
voir lien ;
Discussion
En explorant la réponse de Mme Durand, je suis tombé sur une autre définition dans le brevet JP 4466571 B2* :
"As shown in FIG. 21, the safe inter-vehicle distance calculation / determination unit 306 sets a preset vehicle head time TTC_on (how many seconds later if the current approach state between the preceding vehicle and the host vehicle continues)"
J'arrête mon choix sur l'expression : "intervalle de temps entre véhicules"
* https://patents.google.com/patent/JP4466571B2/en?q=vehicle&q...