Feb 18, 2020 09:25
4 yrs ago
35 viewers *
English term

“Own it. Build it.Grow it”

English to French Marketing Engineering (general) Meeting /Bus/Financial
Bonjour, il s'agit d'une lettre d'information dans le secteur de l'outillage. J'hésite à laisser le texte entre guillemets en anglais car ça sonne mieux d'un point de vue marketing que de le traduire. Qu'en pensez-vous ?

With the theme of “Own it. Build it.Grow it”, the 2020 Sales Meeting provided a great opportunity to highlight the foundation we have built that will allow us to accelerate our growth in the years to come.

Merci :)
Change log

Feb 18, 2020 11:08: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "Meeting " to "Meeting /Bus/Financial"

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

"Own it. Build it. Grow It" (Ndt : trad1. trad2. trad3)

Bonjour,
J'aurais tendance à faire comme vous. Pour un soucis de compréhension pourquoi ne pas vous permettre d'ajouter "Ndt" avec la traduction entre parenthèse ?
Note from asker:
En effet, je ne sais pas si la cible parle anglais ou pas donc par précaution je peux ajouter un "ndt". Merci.
Peer comment(s):

agree Manuella Lange : Tout dépend de la cible. Les personnes parlent-elles anglais ? Si vous n'êtes pas sûr alors "ndt" est une bonne solution.?
13 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

Gérer. Construire. Développer.

Pourquoi pas ?
Peer comment(s):

agree Madeleine van Zanten
1 hr
neutral B D Finch : Le verbe "to own" en "Own it" se traduit plutôt par "s'approprier" ou "s'emparer".
2 hrs
neutral katsy : Contrairement à BD Finch, je dirais que "own it", a très souvent aujourd'hui le sens de "assumer". (To own your mistakes, your false promises cf les polémiques (surtout sur les réseaux sociaux) sur le Brexit
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Possédez, construisez, développez

On pourrait également conserver les "." même si je n'y suis pas très adepte dans les slogans en français.
Something went wrong...
3 hrs

Acquérir, construire, développer

une suggestion
Something went wrong...
20 days

Le faire sien. Le faire bien. Le faire croître.

Il s'agit d'un slogan. La répétition du "it" fait partie de l'impact sonore du slogan en anglais. Je suggère d'adopter cette répétition en français aussi. L'impératif anglais est une instruction, une recette, et les recettes en français adoptent communément l'indicatif. De plus, rythmiquement, des mots courts sont plus percutants que les longs mots "s'approprier", "construire" et "développer".

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2020-03-10 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dépendant du contexte, on peut même réduire à "Faire sien. Faire bien. Faire croître." "Bien", je l'ai choisi pour la rime. On peut choisir "faire naître" pour exprimer la création, mais "faire bien" implique le concept de faire, sonne plus 'punchy' que "naître", qui ralentit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search