Dec 26, 2019 23:45
4 yrs ago
1 viewer *
English term
when the tab is pulled
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Di nuovo buongiorno a tutti/e.
La frase che ho postato è apparentemente semplice e la domanda può sembrare sciocca, ma vi spiego il mio dubbio. Sono sempre alle prese con la traduzione di una presentazione commerciale relativa a una nuova associazione farmacologica per il trattamento del diabete di tipo 2, della quale viene illustrata la superiorità rispetto alle opzioni monoterapiche precedenti. A un certo punto si vedono le confezioni dei 2 farmaci affiancate ("vecchio" farmaco a sx e "nuovo" a dx). Tra le due è inclusa la frase "Content changes when the tab is pulled". Ora, se il documento venisse fornito come cartaceo, "tirare/strappare la linguetta" avrebbe senso. Se però si trattasse di una presentazione multimediale (come penso sia), come potrebbe essere rappresentata questa azione a video? Sono completamente fuori target e il significato è del tutto diverso? Un po' più sotto si legge di nuovo "Pull here". Spero di essermi fatta capire, in precedenza ho avuto un problema con questo tipo di materiale e vorrei evitare di commettere errori o ingenuità. Vi ringrazio fin d'ora per l'aiuto. Marianna.
La frase che ho postato è apparentemente semplice e la domanda può sembrare sciocca, ma vi spiego il mio dubbio. Sono sempre alle prese con la traduzione di una presentazione commerciale relativa a una nuova associazione farmacologica per il trattamento del diabete di tipo 2, della quale viene illustrata la superiorità rispetto alle opzioni monoterapiche precedenti. A un certo punto si vedono le confezioni dei 2 farmaci affiancate ("vecchio" farmaco a sx e "nuovo" a dx). Tra le due è inclusa la frase "Content changes when the tab is pulled". Ora, se il documento venisse fornito come cartaceo, "tirare/strappare la linguetta" avrebbe senso. Se però si trattasse di una presentazione multimediale (come penso sia), come potrebbe essere rappresentata questa azione a video? Sono completamente fuori target e il significato è del tutto diverso? Un po' più sotto si legge di nuovo "Pull here". Spero di essermi fatta capire, in precedenza ho avuto un problema con questo tipo di materiale e vorrei evitare di commettere errori o ingenuità. Vi ringrazio fin d'ora per l'aiuto. Marianna.
Discussion
In merito a: "Ora, se il documento venisse fornito come cartaceo, "tirare/strappare la linguetta" avrebbe senso. Se però si trattasse di una presentazione multimediale (come penso sia)...".Dovresti chiedere al cliente. Se non conosci il supporto del file, non puoi adattare la tua traduzione al contesto. Perché restare nel dubbio?