Mar 26, 2004 14:39
20 yrs ago
English term
Rush
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Company restructuring plan, Rush appears in process titles. I'm not 100% sure they are talking about extra urgent deliveries. The document is of American origin
"Competitive rush process"
"As in working days, France, not Rush"
"The rush & screw processes have to be improved"
Thanks to all
Dianne
"Competitive rush process"
"As in working days, France, not Rush"
"The rush & screw processes have to be improved"
Thanks to all
Dianne
Proposed translations
(French)
Proposed translations
3 hrs
Selected
a cadence accélérée
procédure a cadence accélérée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you "
24 mins
"Allons-Y" "Tous en avant"
Je suppose qu'il s'agit du nom du plan de restructuration.
Je ne traduirais pas.... à moins d'en savoir davantage...
Je ne traduirais pas.... à moins d'en savoir davantage...
+2
42 mins
d'urgence /"usage rapide des heures de magasin"
Le sens normal c'est celui que vous pensiez: un travail ou un processus d'urgence.
Pourtant, j'ai encontree quelques instants de l'usage de cette phrase "Rush process" ou ca veut dire "Rapid Use of Shop Hours", d'ou la traduction que je vous propose. Mais je ne suis pas sur en ce cas-ci, parce que "screw process", c'est sans dout un procede technique. Alors, on penserait que "rush process" serait la meme chose. Mais l'usage du majuscule dans "Rush" me parait evidence pour cette idee.
Pourtant, j'ai encontree quelques instants de l'usage de cette phrase "Rush process" ou ca veut dire "Rapid Use of Shop Hours", d'ou la traduction que je vous propose. Mais je ne suis pas sur en ce cas-ci, parce que "screw process", c'est sans dout un procede technique. Alors, on penserait que "rush process" serait la meme chose. Mais l'usage du majuscule dans "Rush" me parait evidence pour cette idee.
Reference:
http://https://www.unf.edu/library/forms/rqproc.html
www.its-actif.org/architecture/site%20web%20VF/ pages/POBJZ93.HTM
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: certainly fits the context
57 mins
|
neutral |
Tom Bishop
: "magasin" (warehouse in an industrial context) or "atelier" (shop in an industrial context) ?
1 day 5 hrs
|
agree |
Iolanta Vlaykova Paneva
1 day 6 hrs
|
+1
2 hrs
voir commentaire
rush process: commande d'urgence (http://www.loc.gov/flicc/sertips.html)
for the rest, sorry, would need more context
for the rest, sorry, would need more context
Peer comment(s):
agree |
Francoise St Marc
: mais il me semble qu'il y a une notion dans rush (qui ne tient pas compte des heures/jours ouvrables...) qui n'existe pas dans commande d'urgence (pas res français ça, plutôt commande urgente)
9 mins
|
Yes, but without context ....
|
2 hrs
(procédure) d'urgence/accélérée
une variation sur la définition de jfrb, processus d'urgence (mais utilisation rapide des heures de magasin me parait vraiment bizarre en français...)
quant à screw me fait penser à 'resserrer les boulons' mais c'est vraiment trop idiomatique :)
quant à screw me fait penser à 'resserrer les boulons' mais c'est vraiment trop idiomatique :)
Something went wrong...