Nov 23, 2019 00:24
4 yrs ago
12 viewers *
German term

erh.

German to English Medical Medical: Health Care
Ihre Zeichen / Ihre Nachricht vom / ***erh.*** Aufenthalts-Nr. (bitte angeben) / unsere Zeichen / Datum

I never saw that before. Not sure what it could mean? "Erhaltene" maybe? Does not make much sense to me.
Any suggestions?
Proposed translations (English)
4 +2 short for "erhoben", here "recorded"
5 received
5 received

Discussion

David Moore (X) Nov 24, 2019:
@Sonja & Björn: In my answer, I should have made clear the document was posted by Björn (many thanks) and not Sonja.
Björn Vrooman Nov 23, 2019:
Or... ...omit it. I don't see the relevance. But maybe someone has a better idea.

Best wishes
Björn Vrooman Nov 23, 2019:
@David and Sonja See table on p. 45 of this document:
http://www.onto-med.de/publications/2000/lippoldt-k-2000-a.p...

I quote: "Aufenthaltsnummer des Patienten innerhalb der Klinik = Fallnummer"

P. 30: "Fallnummer (Nummer in Bezug auf den Aufenthalt des Patienten in der Klinik, welche beispielsweise aus dem zentralen Patientenverwaltungssystem SAP übernommen werden kann)"

Plus, see this manual of a software program: " Üblicherweise wird einem Patienten eine Aufenthaltsnummer zugeordnet. Diese Nummer
identifiziert den Patienten eindeutig während einem Krankenhausaufenthalt"
http://www.ansta.de/downloads/docs/manuals/anstai.pdf

Therefore, yes, I think you are right about erhaltene and David is right that the -e should not be dropped. The easiest way to deal with this is to use "assigned," IMO:
"Record the number assigned to the patient by the hospital admitting office. If the hospital has a unit numbering system, all patient records will carry this identifying number. If the hospital has a serial numbering system, a new number is assigned on each admission to the hospital."
https://training.seer.cancer.gov/abstracting/intro/how/patie...
Sonja Poeltl (asker) Nov 23, 2019:
It is a hospital stay... Klinikum
David Moore (X) Nov 23, 2019:
Hi Sonja, I'm not sure that "erhalten" fits here, either. I could suggest "erhobene", which here looks as if it might well mean "recorded", but this is only surmise. To drop the "e" off erhalten seems to disagree with the "Nummer".
To what does the "Aufenthalt" refer? Holiday, or a stay in hospital? Do give us more context, e.g. the origin of the letter and its addressee. Is it a Krankenkasse, travel agency or what?

Proposed translations

+2
1 day 9 hrs
Selected

short for "erhoben", here "recorded"

The document you posted as a reference contains no occurrences of "erh." with full stop. It does however contain"erh" in P.57, Para.3 line 5, the word "erhoben. And in view of my earlier question re "Aufenthalt", I think this is your answer. "Assigned" does not appear correct, while "recorded" fits nicely.

Incidentally, there are dozens of occurrences of "erh" in the middle of words, such as "verhindert" and "innerhalb", but not in the table on P.45.
Peer comment(s):

agree Lirka
7 hrs
agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : agree
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

received

erhalten, not erhaltene
Something went wrong...
28 days

received

referring to a letter/ notification received (Brief erhalten - date following)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search