Glossary entry

French term or phrase:

accroches

Spanish translation:

conexiones/nexos

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Nov 18, 2019 13:25
4 yrs ago
6 viewers *
French term

accroche

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Estimados compañeros,
¿Podríais ayudarme con la traducción de este término que aparece en el párrafo que os envío a continuación?

Enfin, pour le plaisir d’épingler le père de la psychanalyse, il convient d’évoquer le jeu de la bobine, décrit et élaboré par Freud en 1920 à partir de l’observation de son petit-fils Ernst. L’enfant, âgé d’un an et demi, est muni d’une bobine attachée à une ficelle. Il joue, lance la bobine puis la ramène à lui en criant« Fort – Da »(« là-bas – là », « loin – près » ou « pas là – là »)[1]. A partir de cette observation Freud décrira comment, sur un plan symbolique, l’enfant répète et maîtrise l’absence ou le départ de la mère, ainsi que son retour. Notre remarque se situe au pied de la lettre (du là-l’être ?) : les initiales des mots « Fort » et « Da », soit les lettres F et D, sont l’initiale et la finale du patronyme FreuD lui-même. On ne peut certes pas dire que la psychanalyse ou la théorie qu’il allait développer à partir de ce jeu était inscrite dans le nom du psychanalyste, mais peut-être pourrait-on parler d’accroches signifiantes liées à l’apprentissage de l’écriture et du langage, la graphie du nom revêtant pour le sujet une importance particulière, structurante de la pensée.

Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Elisa
Change log

Nov 23, 2019 12:42: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

29 mins
Selected

conexiones / nexos

Sugerencia:
- "conexiones significativas vinculadas al aprendizaje de la escritura y el lenguaje"
- "nexos significativos vinculados al aprendizaje de la escritura y el lenguaje"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

eslabón

Hola
Me parece que "eslabón" es el término más adecuado para representar la sucesión de elementos que explicarían el desarrollo de la teoría.
Note from asker:
Me parece una buena traducción. Muchísimas gracias
Something went wrong...
45 mins

Ver frase

Mi versión: "... podriamos hablar de la química que existe entre las palabras y el aprendizaje de la escritura y del lenguaje..."
Según Wordreference: accrocher, "tener química con".
Signifiant: significante, continente, palabra (por oposición a "significado").

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2019-11-18 15:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción, más arriesgada, insistiendo en la misma idea y tomando el término "significante" como adjetivo: "... podríamos hablar de la química significante vinculada al aprendizaje de la escritura..."
Something went wrong...
1 day 14 hrs

coletillas, muletillas, frases hechas, retahíla

https://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/phr...

precisamente retahíla, que puede ser la más bonita no aparece ahí
las otras sí, pero quizá son o suelen ser peyorativas o entenderse con desprecio

podríamos hablar de coletillas/retahílas significantes ligadas al aprendizaje de la escritura y del lenguaje, al adquirir la grafía del nombre una importancia particular para el sujeto, estructuradora del pensamiento.

balbuceos es otra forma de referirse a esos primeros parloteos de los bebés
parece que en este caso ya hay conciencia de que se juega con el significado, de que se transmite algo al decir sonidos-letras-fonemas (si se me permite la confusión propia de esas lenguas de trapo...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 14 heures (2019-11-22 04:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

El uso habitual que registra el diccionario es eslogan pero aquí suena a esos mantras que repiten los críos, que yo vertería en español con coletilla o retahila, si son largas.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/accr...
accroche [akrɔʃ]
nom féminin
commerce eslogan m

aquí se identifica como coletilla que se confunde mucho con muletilla,

https://context.reverso.net/traduccion/espanol-frances/colet...
Los escritores intentaron salir con una coletilla...
Les auteurs essayaient de trouver une accroche.
Odio que esa sea mi coletilla.
Je déteste dire ma phrase d'accroche.

https://dle.rae.es/coletilla
3. f. Adición breve a lo escrito o hablado, por lo común con el fin de salvar alguna omisión o de reforzar compendiosamente lo que antes se ha dicho.

https://dle.rae.es/muletilla
muletilla
Del dim. de muleta.
2. f. Voz o frase que se repite mucho por hábito.

https://www.fundeu.es/noticia/el-rincon-del-buen-decir-torea...
curiosamente citan muchos eslóganes publicitarios como ejemplo de muletilla/coletilla

https://dle.rae.es/retahíla
retahíla
De recta e hila1.
1. f. Serie de muchas cosas que están, suceden o se mencionan por su orden.

https://dle.rae.es/letanía
letanía
Del lat. tardío litanīa, y este del gr. λιτανεία litaneía 'súplica'.
3. f. coloq. Lista, retahíla, enumeración seguida de muchos nombres, locuciones o frases.



--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 14 heures (2019-11-22 04:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net/traduccion/espanol-frances/colet...
frase pegadiza (remite a mantra)
Je suis resté éveillé toute la nuit à essayer des nouvelles phrases d'accroche.
He estado toda la noche intentando sacar una nueva frase pegadiza.
latiguillo (muy adecuada para tu contexto)
Mais avant ça, écoutons les phrases d'accroche que j'ai autour du monde.
Pero primero, escuchen algunos de los diferentes latiguillos que tengo alrededor del mundo.

https://dle.rae.es/latiguillo
latiguillo
De látigo e -illo.
2. m. Palabra o frase que se repite innecesariamente en la conversación.
3. m. coloq. En teatro o en oratoria, recurso declamatorio consistente en exagerar la expresión para conseguir mayor efecto en el público.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search